236- A New Dimension of the Miraculous Qurâan --- A discussion on Semantic Extension, (Series: Inviting Reflections).
Word-Meaning Relationship in the Qurâanic Context:
The word-meaning relationship is not a permanent relationship in any language of the world. It is natural that words of all languages tend to change their meanings and nuances with the passage of time. In linguistics, the experts of structuralism claim that: âThe form is permanent and the content movesâ, which means that though the words of all languages remain the same but they keep on changing their meanings and nuances. The change in the import or meaning of a word, due to the passage of time or some other socio-cultural factors, is called Semantic Extension. The Holy Qurâan seems to have broken this natural phenomenon, which occurs in all languages, by making word-meaning relationship permanent----of those words that have been employed in various contexts of the Qurâan. The Qurâanic vocabulary has not changed its meanings during the last fourteen and a half centuries erasing the need of a revised version of the Qurâan.
In the context of languages, as said earlier, the claim of linguists is that âThe Form is permanent and the Content movesâ. On the contrary, the relationship between the Form (words) and the Content (meanings) of the Qurâanic vocabulary has not changed, against the natural phenomenon. Therefore, it seems that the Holy Qurâan has broken this natural law, as its vocabulary has not changed its meanings during the last millennium and a half. Therefore, it is justified to claim that: The Holy Qurâan is a Continuous Miracle (muâjiza) of the Prophet Muhammad, peace be upon him.
In religious scheme of Islam anything done/ executed/ performed by the Prophet Muhammad, peace be upon him, against the natural laws, is called a Muâjizah (Miracle); and the above is a new dimension of the Holy Qurâan as being a miracle which was not attended to by the linguists before. Certainly, the wonders of the Qurâan will never come to an end, as proclaimed by the Prophet, peace be upon him. Please see: Al-Tirmidhi: Chapter, Fadl al-Qurâan, p. 143.
This phenomenon can be better understood if we take in consideration the process of Linguistic Citation (اÙإستشÙاد اÙÙغÙÙ) in languages. For example, I read a line from Punjabi/Saraiki poetry:
ع : ساÙÙÙ Ù ÙÚ Ù Ú¾Ø§Ø± ÙÛ (O Sanwal! For Godâs sake come back home again). Who is Sanwal? Whom Khawaja Farid of Kot Mithan (Rahim Yar Khan, Pakistan) has this longing for? Is he a political leader in self-exile or one of the dignitaries who has access to the so-called power centers? In order to understand âSanwalâ we shall go to the literature in which this word has been employed. After going through the poetry of Khawaja Farid we shall find that âSanwalâ means âbelovedâ. Now it is clear that the meanings and nuances of a word are determined in the light of its usages in the literature of that language.
Like all other languages of the world, many words of the most popular language of the Sub-Continent: Urdu have also changed their meanings during the last two hundred years. For example, the word âmehtarâ and âjamaâdarâ were used previously for exalted prestigious civil positions and now they are employed to mean a âsweeperâ. In the same way, words like ârandiâ and âkanjarâ had no notorious and negative connotations previously, whereas they now convey negative and derogatory meanings. Previously the word âkanjarâ was used for a wandering person who leads an unsettled life. (Please see for details: Bagh o Bahar by Mir Aman Dehlawi and Diwan of Mir Taqi Mir respectively). The famous Urdu poet Mir Taqi Mir d. 1810 A.D. has employed the above word about himself in a verse to mean a âwandererâ or a âhomelessâ, and says:
ع......... Ù Ûر Ø¬Û Ø§Ø³ Ø·Ø±Ø Ø³Û Ø¢ØªÛÚ¾ÛÚº . جÛØ³Û Ú©Ùجر Ú©Ú¾ÛÚº Ú©Ù Ø¬Ø§ØªÛ Ú¾ÛÚº
In this verse Mir, describing destruction of his house, names himself a kanjar (homeless and a wanderer) who is visiting a place as if not known to him before. (Please see: Mathnawi dar hajw-e-khana-e-khud (Defamatory poem about my home), Intikhab-e-Mir by Nasir Kazmi, p. 491). The most interesting position was taken by the Urdu word âBudhdhuâ which was used for a âwise manâ previously and now it means a ânaïveâ. (Please see for details: Farhang e Asafiyyah). This semantic change is a natural phenomenon, and it occurs in all world languages.
In addition to the Qurâanic characteristic that the Holy Qurâan is the only revealed scripture, among 315 revealed scriptures and books, which is extant without any adulteration as it was revealed unto the Prophet Muhammad, peace be upon him; the most significant attribute of the Qurâanic diction is that it employs words at their most appropriate and pragmatic places. In the Qurâanic contexts, we do not find any uncommon words that can be difficult to pronounce. Moreover, the Holy Book has used every word at its appropriate place. The Holy Qurâan is not a poetry nor is a prose; but it is a Sajaâ ( سÙجÙع٠) which is inimitable. Allah says:
"ÙÙÙ Ùا عÙÙÙÙÙ ÙÙÙاÙ٠اÙØ´ÙÙعÙر٠ÙÙÙ Ùا ÙÙÙبÙغÙÙ ÙÙÙÙ Û Ø¥ÙÙÙ ÙÙÙ٠إÙÙÙÙا Ø°ÙÙÙر٠ÙÙÙÙرÙØ¢ÙÙ Ù ÙÙبÙÙÙÙ" (We did not teach him (Muhammad) poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Qurâan). Surah: 36, Verse: 69.
A short and a comprehensive work on stylistic and thematic beauties of the Qurâan is: Al-Mushaf al-Murattal اÙÙ ÙصÙØÙÙ٠اÙÙ ÙرÙتÙÙÙ)) by Labib Saâid. This wonderful work of Labib Saâid, was translated into English language under the title: The Recited Koran, by Bernard Weiss, M. A. Rauf, and Morroe Berger and published from Princeton by the Darwin Press in 1975.
The Holy Qurâan has been the basic source to determine the meanings of the words and phrases of the Arabic language employed therein. And since, the word-meaning relationship is a permanent relationship in the context of the Qurâan, is another distinctive feature of this eternal book and the Arabic language. I explain it further with an example: If, the most celebrated author of the English language, Geoffrey Chaucer (1342-1399 CE) comes to London today and dwells in Piccadilly; no one will understand him except some professors of the classical literature. On the contrary, suppose if the Prophet Muhammad, peace be upon him, (570-632 CE) comes in any city of the Arab world, he, peace be upon him, will understand the local Arabs and the inhabitants of the Arabian lands will understand him fully.
This Qurâanic peculiarity can also be better understood with an example: The Canon Version of the Holy Bible âKing James Versionâ every time it was published with the caption: âRevised Standard Versionâ because the vocabulary employed in the previous version had changed its meaning. The editors of the Revised Standard Version of The Holy Bible, published in 1952 by Thomas Nelson and Sons Ltd, after having given a glossary and a detailed list of the words they have changed their meanings, say in the preface: âThere are more than three hundred such English words which are used in the King James Version in a sense substantially different from that which they now conveyâ. (Please see for details: Preface pp. ix-xi; and also: King James Versions published in 1611, 1881-85, 1901 C.E).
On the contrary, the Holy Qurâan during the last 1450 years has remained the same and its vocabulary has not changed its meanings; therefore, no revised version has ever been published.
It is also interesting to note that ancient languages, like Latin, Sanskrit, Greek, etc., became extinct because they were not supported by a book like al-Qurâan al-Karim. It is the Holy Qurâan due to which the Arabic language has been a living language for the last 1450 years and it will never perish as the Qurâan will be there till the day of resurrection (qiyamah). It is, therefore, said in the Arabic language:
" ÙÙÙÙ ÙÙا اÙÙÙرآÙÙØ ÙÙÙ Ùا ÙÙاÙÙت٠اÙÙعÙرÙبÙÙÙØ©Ù " (Had there been no Qur'an there would have been no Arabic language). Allah says about the people of wisdom and insight:
"ÙÙؤÙتÙÙ Ù±ÙÙØÙÙÙÙ ÙØ©Ù Ù ÙÙ ÙÙØ´ÙØ¢Ø¡Ù Û ÙÙÙ ÙÙ ÙÙؤÙت٠ٱÙÙØÙÙÙÙ ÙØ©Ù ÙÙÙÙد٠أÙÙتÙÙÙ Ø®ÙÙÙرÙا ÙÙØ«ÙÙرÙا Û ÙÙÙ Ùا ÙÙØ°ÙÙÙÙÙر٠إÙÙÙÙØ¢ Ø£ÙÙÛÙÙÙØ§Û Ù±ÙÙØ£ÙÙÙبÙٰبÙ" (He (Allah) grants wisdom to whom He pleases. Whoever is given wisdom has been given a great wealth. But none will grasp the Message except men of understanding). Surah 2: Verse 269.
Master of Business Administration (M.B.A.) at IBA-Karachi: 1969-1971, Completed MBA studies.
3yOld age time sotuation.
Master of Business Administration (M.B.A.) at IBA-Karachi: 1969-1971, Completed MBA studies.
3yHopefully you are alright and by the grace of God are having a good time. Kindly favour me with a true and authentic inter pretation of Surah Yasin ayah relating toÂ
Executive Director at Alfajar dve&builders
3yð ð¹ ð ð¹ ð
Data Entry-Social Media Marketing
3yJazak Allah Allah Almighty blessed on you and your family forever and ever (Ameen)