Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2000, Lexis
…
16 pages
1 file
Es de todos conocida la gran diferencia que existe entre el español estándar (ya peninsular, ya americano) y algunos de sus dialectos más desviantes: en concreto, el español andino. En diversos trabajos (Calvo 1995, 1999a, 1999b, en prensa a, en prensa b) he aludido a éste y he presentado las razones por las cuales se comporta-y conforma-de un modo tan peculiar y tan distinto, por ejemplo, del español limeño, su referente más próximo. Estas razones tienen que ver, sobre todo, con la influencia, decisiva, del quechua y el aimara sobre el área en que estas lenguas se hablan, bien de modo aislado o bien sinérgicamente, en contacto con el español. Este es el caso del subdialecto boliviano, en que el aimara ha venido a endurecer o a intensificar los rasgos del citado dialecto en Ecuador, Perú o Argentina. Me centraré principalmente en el área del altiplano (dialecto colla), donde la influencia del quechua y el aimara es mayor, y dejaré de lado la sur (dialecto chapaco) y las zonas bajas (dialecto camba) en que se da, sobre todo, influencia guaraní (Coello 1996). John Lipski (1996) recoge, de las recopilaciones sobre el español del dialecto apuntado, rasgos como los siguientes:-Léxicos. Hay muchas palabras de procedencia indígena, sobre todo del quechua y el aimara (apallar, ca/ancho, etc.
ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 1991
Cuando se habla del español de América, no se puede pasar por alto la influencia que las lenguas extranjeras han ejercido sobre él, dotándolo de una serie de préstamos que llaman la atención de aquel que se acerca a la realidad lingüística hispanoamericana. El inglés, el francés, el italiano y el portugués son las lenguas de cultura que en mayor o menor medida, y en unas zonas más que en otras, han dejado su huella en el español americano.
2008
En situaciones de lenguas en contacto frecuentemente encontramos préstamos lingüísticos. Cuando estos presentan una estructura fonológic a ilegal en la lengua receptora esta puede tanto ser adaptada, como permanecer sin adaptación. Por ejemplo, el náhuatl no tiene el fonema /d/ en su inventario, entonces la palabra española doctor puede permanecer sin adaptación o también puede ser adaptada como [loktó‰ ]. 1 En los estudios de fonología encontramos sobretodo análisis que se concentran en la elección de la adaptación de los préstamos (ver Kenstowicz & Uffumann (2006) por una colección reciente de artículos) y en menor medida encontramos análisis de los que permanecen sin adaptación (“no-adaptaciones ”, Holden (1976) Itô & Mester (1999, 2001)). En este artículo , en cambio, nos concentraremos en la influencia de las condiciones sociolingüísticas sobre la adaptación o no-adaptación de los préstamos. Seguimos la corriente Variacionista (Labov 1966, 1968, 2001) pues permite explorar el p...
Lexikon, Varietät, Philologie. , 2011
La sensibilidad de los seres humanos ante los fenómenos de contacto entre grupos culturales diversos varió mucho en los años finales del XIX. Desde la visita del presidente Nixon a China (1972) y el fin de la guerra de Vietnam para los Estados Unidos (1973) hasta la caída del muro de Berlín (1989) y la disolución de la URSS (1991) se fue conformando un intento de ver al otro como un complemento y no como un oponente. Todavía no es ésta la percepción de millones de hombres, quizás de la mayoría, y el 11 de septiembre de 2001 ha contribuido desgraciadamente a ello; pero sí de los que trazan las líneas de pensamiento y acción social, la percepción culta, en la que se basan las líneas directivas. En el escaparate de la sensibilidad global que constituyen las series televisivas de difusión mundial, hay una en la que esta situación es nítida, Battlestar Galactica. En la primera versión de la serie, emitida en 1977, con la casi obligada excepción del coronel negro Tigh, el segundo de a bordo de la estrella de combate, los humanos (bastante uniformes y anglos) están por un lado y los demás, como enemigos, en el otro. Incluso los nemos, que viajan en el convoy como supuestos aliados, acaban convirtiéndose en enemigos peligrosos. En la rediseñada en 2003 (emitida en 2004) las tripulaciones de Galáctica y Pegasus son mucho más variadas racialmente. El nuevo actor que representa el papel del almirante Adama es un hispano muy significado, Edward James Olmos, en vez del anglo Lorne Greene, el pater familias de Bonanza. Un aeropuerto norteamericano de 2010 se parece más a un bar de Star Wars (1977) que a cualquier aeropuerto del año 1977.
Contacto lingüístico y contexto social. Estudios de variación y cambio, 2021
El presente trabajo revisa los diferentes procesos fonológicos en la adaptación de los préstamos del español en el triqui. Se muestra que el español, una lengua acentual con prominencia en diferentes posiciones silábicas, se adapta a un patrón prosódico donde la sílaba prominente queda siempre al final de la palabra, así, de pies métricos trocáicos se forman pies yámbicos, se reducen los grupos consonánticos, se truncan las sílabas pretónicas y se eliden las codas para dar lugar a patrones Cv, una de las estructuras canónicas del triqui. Además, al ser el triqui una lengua tonal, el préstamo adquiere tono. Por parte del préstamo se muestra que la sílaba prominente siempre se preserva y aporta el contexto para identificar el origen no nativo de la palabra. Asimismo, a lado del análisis propiamente lingüístico, se incorpora a lo largo del trabajo un componente sociolingüístico para dar cuenta que la adaptación está condicionada a factores extralingüísticos. De esta manera el trabajo es una contribución para entender los diferentes mecanismos que se implementan cuando dos lenguas fonológicamente distintas entran en contacto.
Vol 8, No 17, 2019
La llegada de españoles al norte Marruecos supuso la importación de muchas novedades y hechos desconocidos hasta entonces en el país, lo que supuso la llegada también de un gran número de nombres nuevos, neologismos, que van a perdurar en el tiempo hasta convertirse en préstamos en el habla del norteño. El estudio es sociolingüístico, teniendo en cuenta las variantes edad, sexo y nivel de instrucción de las ciudades de Tetuán, Tánger y Larache. También se hace referencia a la evolución de estos términos y su pregresi,on a lo largo del tiempo.
Lengua y Sociedad, 2013
La vitalidad de la lengua aimara se puede apreciar de diversas formas, y una de ellas es verla en peligro de desaparecer. En esta apreciación, hay factores que desde un sustrato de diversidad cultural positiva influyen para expresar la identidad propia, o para entender con respeto la identidad de otro. En este último punto, presentamos en el aspecto político (oficialización), religioso (doctrina), académico (cátedras), literario (fuentes escritas), espacial, de identidad y resistencia cultural como factor de la vitalidad. Pero la identidad y la autovaloración pueden mostrarse también por el número de hablantes, por prestigio social, por la existencia y uso de medios de comunicación, por la sistematización histórica y cultural, por modos de decir y de decirse.
Lexis
Quienes nos interesamos en el campo de la lingüística andina y seguimos con atención el trabajo de Rodolfo Cerrón-Palomino, hemos esperado la aparición de Lingüística aimara con especial expectativa, puesto que los adelantos de investigación que el autor había venido divulgando a través de artículos y presentaciones académicas permitían vislumbrar una serie de hipótesis y hallazgos que sin duda habrían de incidir de manera significativa en nuestra visión de la historia lingüística de los Andes y, por tanto, en nuestros respectivos trabajos, por específicos que éstos fueran. El volumen que el Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas" pone ahora en circulación nos permite revisar, integrados finalmente en un conjunto, dichos planteamientos. Lingüística aimara se divide en tres secciones. La primera tiene
Revista signos, 2012
El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita
Lengua, Visión Del Mundo y Texto (Russian Language, World View and Text), 2011
Congreso Internacional de Rusística “Lengua, Visión Del Mundo y Texto” (I International Conference on Russian Studies “Language, World View and Text”), at Granada
2005
Resulta evidente que, además de a los procedimientos propios de una lengua para la formación de palabras, el lenguaje tecno-científico recurre a menudo a neologismos ingleses, al ser ésta la lengua de transmisión de cultura y conocimiento en gran parte del ámbito científico. Debido a ello, se suele considerar que la frecuencia de préstamos ingleses es alta en las lenguas de especialidad. Probablemente se trata de una afirmación que precisa de matizaciones. Con el fin de cuantificar la frecuencia real de términos ingleses en esta variedad de lengua, proponemos un estudio que aporta datos fiables sobre la incidencia y la tipología de los mismos. Es posible que un escrito muestre una ocurrencia de anglicismos elevada, pero que, en muchas ocasiones, se trate del mismo vocablo que aparece repetido varias veces. Por tanto, el presente artículo pretende indagar acerca de la presencia de anglicismos en las lenguas de especialidad para determinar si puede considerarse significativa dentro del vocabulario español general y si se trata de una amplia gama de unidades léxicas o si, por el contrario, los tipos de palabras se reducen considerablemente si, como es nuestra hipótesis, se repiten una serie de elementos básicos, especialmente en determinados ámbitos.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Wiriko 03/07/2019, 2019
Tesis de maestría, 2021
Revista Española de Antropología Americana, 1978
Dimensões da Psicolinguística na ALFAL. Uma obra do Projecto 7 Psicolinguistica e Interfaces, 2022
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2023
Universos Revista De Lenguas Indigenas Y Universos Culturales, 2008
2019