Directory

(PDF) Lengua aimara y evaluación de préstamos en el español de Bolivia

Lengua aimara y evaluación de préstamos en el español de Bolivia

2000, Lexis

Es de todos conocida la gran diferencia que existe entre el español estándar (ya peninsular, ya americano) y algunos de sus dialectos más desviantes: en concreto, el español andino. En diversos trabajos (Calvo 1995, 1999a, 1999b, en prensa a, en prensa b) he aludido a éste y he presentado las razones por las cuales se comporta-y conforma-de un modo tan peculiar y tan distinto, por ejemplo, del español limeño, su referente más próximo. Estas razones tienen que ver, sobre todo, con la influencia, decisiva, del quechua y el aimara sobre el área en que estas lenguas se hablan, bien de modo aislado o bien sinérgicamente, en contacto con el español. Este es el caso del subdialecto boliviano, en que el aimara ha venido a endurecer o a intensificar los rasgos del citado dialecto en Ecuador, Perú o Argentina. Me centraré principalmente en el área del altiplano (dialecto colla), donde la influencia del quechua y el aimara es mayor, y dejaré de lado la sur (dialecto chapaco) y las zonas bajas (dialecto camba) en que se da, sobre todo, influencia guaraní (Coello 1996). John Lipski (1996) recoge, de las recopilaciones sobre el español del dialecto apuntado, rasgos como los siguientes:-Léxicos. Hay muchas palabras de procedencia indígena, sobre todo del quechua y el aimara (apallar, ca/ancho, etc.