Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2016
…
20 pages
1 file
En este articulo nos proponemos examinar el papel que ha desempenado la traduccion del arabe a lo largo de la historia de Espana, desde sus origenes mas remotos, en los primeros siglos de la Edad Media, hasta la actualidad. A traves de un repaso historico que tiene como hilo conductor la traduccion del arabe, se han identificado cinco grandes etapas. En la primera, que cubre buena parte de la Edad Media peninsular, se recogen las mayores aportaciones, desde el scriptorium del Monasterio de Ripoll hasta la labor de los traductores de la corte de Alfonso X. La segunda etapa, periodo de decadencia traductora que se extiende a lo largo de los siglos XVI y XVII, representa un espacio de transicion hacia una nueva forma de abordar el conocimiento de lo arabe en la Peninsula. La tercera etapa, marcada por la Ilustracion espanola y por la atraccion hacia lo oriental heredada del romanticismo europeo, se caracteriza por un interes renovado por el analisis y traduccion del legado andalusi, as...
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Vol II, 2003
Nicolás Roser Nebot, "Presente y futuro de la traducción del árabe y al árabe en España", en Emilio Ortega Arjonilla y Miguel Angel García Peinado (eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Atrio, 2003, 109-120.
TRANS. Revista de Traductología, 25, 2021
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo xvi es muy intensa y presenta varias particularidades. Las traducciones desde el árabe son hechas tanto por musulmanes (mudéjares y moriscos) que van perdiendo progresivamente el uso de la lengua de sus antepasados, como por cristianos. Los objetivos de estos últimos van desde el dominio de los súbditos musulmanes y criptomusulmanes hasta la comprensión del pasado más antiguo de España, incluyendo por supuesto el favorecer la conversión al cristianismo. El objetivo de este trabajo es pasar revista a esa presencia variada de las traducciones del árabe en la España del siglo xvi, señalando qué temas pueden estar aún por estudiar.
What some relevant medieval Muslim grammarians and sages thought about translation.
1994
En este trabajo se analiza el lugar que ocupa la edición de textos dentro de los estudios árabes en España, con especial atención a tres cuestiones: las disciplinas en las que se inscriben las obras editadas, las razones que impulsan al investigador a publicar un manuscrito y los criterios que se siguen para elaborar la edición, aspecto este último en el que se discute el papel que debe jugar el editor en el establecimiento del texto, hallando un difícil equilibrio entre el respeto al original y la labor crítica, con el objetivo ideal de reconstruir fielmente las palabras del autor.
2010
espanolLa presente investigacion tiene como objetivo, sin ninguna pretension de exhaustividad, analizar algunos refranes arabes desde la perspectiva linguisticocognitiva y traductologica para comprobar su traducibilidad a algunas de las lenguas romanicas como el espanol, por ejemplo. Se ha elegido el refranero como fuente de los datos analizados por su especialidad y especificidad. Pues, el refranero es, sin lugar a dudas, el exponente mas excelso para reflejar la idiosincrasia y el sistema de valores de un pueblo. El refranero es el depositario de la experiencia milenaria de una colectividad determinada. En este sentido, los dichos, proverbios y refranes constituyen un tesoro no solo para el linguista, sino para todos los especialistas que usan la via del lenguaje para analizar y describir los rasgos inherentes a una cultura determinada. El refranero puede servir igualmente de corpus para analizar, describir y comparar el grado de similitud y diferencia entre culturas distintas. La...
2007
Siguen siendo frecuentes, incluso en el más básico manual literario o histórico al uso en Europa, 1 afirmaciones a propósito de la riqueza de la cultura árabe medieval, conocida en árabe como al-turaz, "el legado". No obstante, en pocas ocasiones acompaña a este enunciado una mínima especificación de contenidos, que en contados casos sobrepasará las cercanas orillas de una Al-Ándalus mitificada o de Las mil y una noches. 2 Tampoco el panorama es mucho más alentador en los manuales árabes, en los que repeticiones tópicas o vicios de prurito académico son, con demasiada frecuencia, gustoso eco de una burda enunciación escolástica. 3
La traduccion del arabe al espanol y el, 2023
Resumen. El objetivo de la presente investigación es explorar la tipología de los divorcios en el derecho de varios países musulmanes y la problemática de su traducción al español. El corpus analizado corresponde a textos legales y judiciales procedentes de textos jurídicos árabes, especialmente de Marruecos. Se trata de textos concretos en los cuales se multiplican los términos para designar lo que en español se conoce como divorcio sin más. Esta multiplicación árabe de términos relativos al divorcio descansa sobre una conceptualización específica del mismo y de las implicaciones particulares de cada caso de ellos. Las asimetrías con respecto al derecho civil español son evidentes. Ello obliga al traductor, muy a menudo, a emprender una labor didáctica sobre conceptos y principios que trascienden su pericia conceptual y terminológica para trasvasar un texto jurídico de una lengua a otra. El calado cultural y tradicional es determinante, como es común en derecho, de estas especificaciones. Palabras clave: derecho civil, derecho privado, traducción jurídica y jurada; exequátur, inmigración.
Nueva revista del Pacífico
Este estudio pretende analizar el vocabulario árabe más usado en el español actual, introducido por vía de la traducción, no en el sentido estrictamente lingüístico de libro traducido, sino en el de reescritura o comunicación entre dos lenguas y culturas, a través de varios conductos, en este caso la prensa. Los escritores, informadores y reporteros de prensa son, pues, los traductores, los que deciden qué y cómo escribir, entiéndase como traducir. El análisis tiene un enfoque mixto: lingüístico-traductológico y sociocultural.
2015
En este trabajo analizamos y clasificamos los diferentes problemas de traduccion que pueden surgir cuando traducimos textos periodisticos del arabe al castellano. El trabajo termina con dos anexos que contienen un glosario (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) y una guia de traduccion periodistica arabe-castellano para estudiantes de cuarto curso de Traduccion e Interpretacion
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
"Traducciones árabe-latinas en Murcia"
Orientalismo, exotismo y traducción, 2000
Anaquel de Estudios Árabes, 2019
Anuario del Instituto Cervantes, 2022
XVI Congreso Internacional ALEPH. "Pecuniae omnia parent: el papel de la economía en la literatura"., 2019
Comares, 2018
La problemática de la traducción jurídica en la comunidad autónoma andaluza y las dificultades que encuentran los traductores-intérpretes de lengua árabe, 2011
Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, 2020