Directory

(PDF) La lengua babélica de Bernardo Schiavetta

La lengua babélica de Bernardo Schiavetta

2020, Cuadernos LIRICO Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses contemporáneas en Francia 21

Cuadernos LIRICO Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses contemporáneas en Francia 21 | 2020 Glosolalias transplatinas: fantasmas, utopías y ficciones lingüísticas Uglosias y escrituras asémicas El poema en lengua babélica de Bernardo Schiavetta Le poème en langue babélique de Bernardo Schiavetta Bernardo Schiavetta's Babelic Poem DIDIER COSTE https://doi.org/10.4000/lirico.9693 Resúmenes Español Français English Desde 2001 Schiavetta publica regularmente versiones del Almiraphel, un work in progress que habla babélicamente de Babel; la obra es una larga versión multilingüe (en más de 60 idiomas) de su antiguo poema "Prosopopeïa". Como éste último, el Almiraphel es la glosa de un verso del Inferno (XXXI, 67) en el cual Dante inventa una frase sin sentido pronunciada por el constructor de la Torre de Babel, el gigante Nemrod, condenado a hablar un idioma (ficticio) que nadie puede comprender. La lengua babélica imaginaria de Schiavetta es un collage de más de cien citas rigurosamente referenciadas, collage realizado por un hetéronimo gran políglota (el autor ideal del poema). Este artículo interroga los diferentes procedimientos de composición del Almiraphel. Schiavetta publie régulièrement, depuis 2001, de nouvelles versions de l'Almiraphel, un work in progress qui parle babéliennement de Babel. L'oeuvre est une longue version multilingue (en plus de 60 langues) de son ancien poème "Prosopopeïa". À l'instar de ce dernier, l'Almiraphel est la glose (forme fixe poétique, la « glosa española ») d'un vers de l'Enfer (XXXI, 67) qui, selon Dante, ne peut avoir aucun sens pour nous. Elle est prononcée par le constructeur de la Tour de Babel, le géant Nemrod, condamné à parler une langue (imaginaire) que personne ne peut comprendre. La langue babélienne imaginaire de Schiavetta est un collage de plus de cent citations rigoureusement référencées, collage réalisé par un hétéronyme grand polyglotte (l'auteur idéal du poème). Cet article interroge les différents procédés de composition de l'Almiraphel. From 2001 onwards Schiavetta has published different printed and online versions of his work in progress, a multilingual text on Babel, Almiraphel. It is a patchwork or cento of quotations in more than sixty languages, a piece of procedural poetry which rewrites a previous poem of the author, namely "Prosopopeïa", a poetical commentary (the Spanish poetic form named "glosa") on a verse of the Divine Comedy (Inferno, XXXI, 67) written by Dante in the imaginary language of the giant Nimrod, the builder of the Tower of Babel. Nimrod's punishment is an eternal lack of comprehension: he can neither understand nor be understood. Schiavetta's imaginary babelian language is a collage of over a hundred quotations pieced together by a great polyglot, an imaginary author (heteronym). This essay addresses the process involved in the writing of the poem Almiraphel. Entradas del índice Mots-clés: autotélisme, autoreprésentation textuelle, métatextualité, contrainte littéraire, poésie expérimentale