Directory

(PDF) Léxico argótico- su aplicación en el aula

Léxico argótico- su aplicación en el aula

Este trabajo analiza las características léxicas de una pequeña comunidad de estudiantes gallegos entre catorce y dieciocho años. Me he atrevido a caracterizarlo como argot a sabiendas de que supone una etiqueta poco clara en determinados casos, además de nada unánime en los estudios sobre el tema. Las características lingüísticas de esta comunidad de hablantes presentan como marco general un conjunto de idiolectos donde aparecen interpuestos dos códigos: la lengua gallega y la lengua española. Es evidente que el aprendizaje de la lengua española por parte de esta comunidad lingüística está mediatizado por las interferencias que se producen desde uno de los códigos 1 (la lengua gallega). En una reciente publicación de C.García y L.Blanco (1998:33) leemos lo siguiente: "La carga léxica que aporta el gallego al castellano no es muy importante. Piénsese que si el gallego se establece en e! castellano con el fin de lograr un ascenso social, procurará olvidar o sustituir el propio tesoro léxico que posee, que es lo que él ve más 'gallego'. No es consciente de los rasgos fonéticos o morfológicos que él aporta pero si lo es cuando usa una voz no castellana". Ambos autores reconocen que un cierto número de voces gallegas han pasado al castellano y que su apariencia fónica actual ya no las presenta como exclusivamente gallegas. Creen además que en ambientes rurales es fácil que se puedan emplear voces gallegas procedentes de la vida del campo sin recurrir a las formas castellanas por creer que lo son. Con sus dalos se deduce que los hablantes son conscientes de producir galleguismos en su idiolecto castellano, sin embargo estos hablantes no detectan cuáles son propiamente los galleguismos. El problema para algunos autores se centraría en la falta de conciencia que el hablante tiene cuando realiza un proceso de transferencia (imposibilidad de controlar el cruce de lenguas) frente a un intercambio de código, proceso en el que es plenamente consciente del uso de las dos lenguas (Vila Pujol, 1997:274).