Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1990, Gómez, Ricardo, 1990, “Euskal testu ahantzi bat frantses komedia batean”, ASJU 24:1, 301-305.
…
5 pages
1 file
In this paper a short basque text included in a french comedy from XVIIth century is published and analyzed. That text appears in the second scene ofthe Raymond Poisson's comedy, Le Poète Basque. It seems difficult to specify which variety of Basque is used by Poisson; anyway, I try to demonstrate that text shows characteristics of the dialects of Labourd and Low Navarre.
Fontes Linguae Vasconum (FLV), 2013
Untzuko (Txulapain) parrokian edo inguruan orain gutxi agertu den euskal eskuizkribu zahar baten edizio eta azterketa dakargu lan honetan. Testuaren deskribapena egin dugu eta izkribua itzulpen-moldaketa dela kontuan harturik, jorratzen duen gaiaz eta testua euskaraz egotearen arrazoiez azalpen zenbait eman ditugu. Idazkiaren estilo txukuna gogoan, egile anonimoaren ezagupenen eta eraginen gaineko ondorioak atera ditugu. Horrezaz gain, testua ikuspegi filologiko eta dialektologikotik aztertuta, dagokion garaian eta hizkeran kokatzen saiatu gara. Eskuizkribuaren transkripzioa, grafia eta puntuazioa gaurkotua duen bertsioa eta jatorrizkoaren faksimilea ere eman ditugu hemen. En este trabajo presentamos el estudio y edición de un antiguo manuscrito en vasco hallado recientemente en la parroquia de Unzu (Juslapeña) o alrededores. Hemos descrito el texto y, al tratarse de una traducción-adaptación, hemos dado algunas explicaciones en torno al tema que trata y al motivo por el cual está redactado en vascuence. Teniendo en cuenta el cuidado estilo del escrito, hemos sacado algunas conclusiones sobre los conocimientos e influencias del autor anónimo. Además, tras estudiar el texto desde el punto de vista filológico y dialectológico, hemos tratado de ubicarlo en la época y variedad lingüística que le corresponde. También ofrecemos la transcripción, la versión en grafía y puntuación actualizada y el facsímil del original. This paper presents an analysis and an edited version of a manuscript in Basque recently discovered in the parish of Unzu (Txulapain / Juslapeña) or its surroundings. Considering this is a translation-adaptation, the text is described and some explanations both about its topic and the reason for it being written in Basque are supplied. Bearing in mind the elevated style of the writing, some conclusions about the knowledge base and the influences received by the anonymous writer are also drawn. After a philological and dialectological analysis, the text has also been placed in its corresponding time and linguistic variety. Furthermore, its transcription, a version in modern spelling and punctuation, and the facsimile from the original are provided.
Fontes linguae vasconum: Studia et …, 2005
E zer baino lehen, Rafael Karasatorre Bidaurre ikerlari etxarriarrari eskerrak eman nahi dizkiot, berak eman baitzidan duela urte pare bat, gutxi gorabehera, dokumentu hauen berri. Rafaelek emandako datuekin ez zitzaidan batere zail izan Nafarroako Artxibategi Orokorrean (NAO hemendik aurrera) dokumentu hauek bilatu eta, bertan, euskarazko testuak aurkitzea. Bihoakio, berriz ere, hemendik nire eskerrik zintzoena. 1 1629 urtekoa dugu dokumentu hau eta ondorengoa dio bere edukia eta egitura azaltzerakoan: El convento de San Agustin de Estella (agustinos calzados), sobre libranza de 100 ducados y
V. Ikergazte. Nazioarteko ikerketa euskaraz. Kongresuko artikulu-bilduma. Giza Zientziak eta Artea., 2023
Artikulu honetan Gipuzkoa erdialdeko testu zahar dialektal batzuk erkatu ditut, zer hizkuntza-ezaugarritan bat datozen eta zertan ezberdintzen diren ezagutzeko. Saio honen helburuak honako hauek dira: Gipuzkoako Urola, Goierri, Tolosaldea eta Beterri eskualdeetan iraganean egon diren hizkuntza-ezaugarrien sailak bereiztea; horietako bakoitza zein berrikuntzak definitzen duen zehaztea; eta berrikuntzok iker-eremuaren barrenean noraino hedatu/mugatu diren jakitea. Lau sail bereizi ditut behin-behinean. Zenbait zalantza eta zailtasun ere adierazi ditut, testu zaharrak erabiltzerakoan sortu ohi direnak.
Fontes linguae vasconum, 2005
E zer baino lehen, Rafael Karasatorre Bidaurre ikerlari etxarriarrari eskerrak eman nahi dizkiot, berak eman baitzidan duela urte pare bat, gutxi gorabehera, dokumentu hauen berri. Rafaelek emandako datuekin ez zitzaidan batere zail izan Nafarroako Artxibategi Orokorrean (NAO hemendik aurrera) dokumentu hauek bilatu eta, bertan, euskarazko testuak aurkitzea. Bihoakio, berriz ere, hemendik nire eskerrik zintzoena. 1 1629 urtekoa dugu dokumentu hau eta ondorengoa dio bere edukia eta egitura azaltzerakoan: El convento de San Agustin de Estella (agustinos calzados), sobre libranza de 100 ducados y
Unas cincuenta obras teatrales publicadas en Francia en el siglo XVII son reescritura de comedias españolas. Este trabajo se centrará en dos comedias de Rojas Zorrilla, Donde hay agravios no hay celos, y amo criado (estrenada en 1637) y Entre bobos anda el juego de 1638, reescritas por dramaturgos franceses. Poco tiempo después de su aparición en España Paul Scarron estrena en 1643 Jodelet ou le maître valet basándose en Donde hay agravios no hay celos, y amo criado, y Thomas Corneille en 1652 D. Bertrand de Cigarral reescritura de Entre bobos anda el juego. Se analizará fundamentalmente de qué manera influyó en las características diferenciales que ambas reescrituras presentan el modelo dramático español y francés vigentes en ese momento. Palabras clave: comedia, reescritura, Rojas Zorrilla, Scarron, Corneille. Summary: Some fifty plays published in France in the seventeenth century are rewrites of Spanish comedies. This work will focus on two comedies by Rojas Zorrilla, Donde hay agravios no hay celos, y amo criado (premiered in 1637) and Entre bobos anda el juego of 1638, rewritten by French playwrights. Shortly after their appearance in Spain, Paul Scarron premiered in 1643 Jodelet ou le maître valet based on Donde hay agravios no hay celos, and Thomas Corneille in 1652 D. Bertrand de Cigarral rewrites Entre bobos anda el juego. This paper will analyze how of the Spanish and French dramatic model in force at that time influenced the differential characteristics that both rewrites present.
… Euskaltzaindiaren lan eta agiriak= Trabajos y …, 2009
Arrastiri on hazpandar eta kanpoko guztiei. Arrastiri on auzapez jauna, Euskal tzainburua eta euskal tzain jaun-andreok. Erran dezadan, lehen eta berriz, zuen artean izaitea eta hemen min tza tzea ohore berezia dela enetako. Eskerrak bihurtu nahi nizkieke Euskal tzaindiaren sor tzearen urteurreneko sar tzen den ekitaldi honen antola tzaileei bertan parte har tzeko aukera eskain tzeagatik, eta modu berezian Beñat Oyharçabali.
Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013
Con los 14 dialogos para varios menesteres en espanol, frances y vascuence, se completa la edicion del L'Interprect de Voltoire (Lyon, c. 1620) iniciada con la pequena gramatica y el vocabulario frances-vascuence, en el numero del ano de 1997 de esta revista. El texto, traducido sin excesivo rigor y compuesto a partir de la lengua oral, no conocida a la perfeccion, fue sometido en su parte vasca a una grafia (la del frances contemporaneo) inapropiada. Estas circunstancias motivaron su estado tan corrupto de ahl la necesidad de nuestras notas aclaratorias, a pesar de las cuales queda, sin duda, un resto no subsanado. Se anade un Indice de palabras atestiguadas, tanto por el valor lexicogrdfico de la obra como por su utilidad para el estudio de la tradicion posterior del texto.
Bilbao, Gidor, 2012, “Lubieta, izen berri bat euskal testuen historian”, in Joseba A. Lakarra, Joaquín Gorrochategui & Blanca Urgell (Eds.), II. Congreso de la Cátedra Luis Michelena, Vitoria-Gasteiz: UPV-EHU, 621-649
Laburpena Artikulu honetan 1728ko data duen eskuizkribu bat aurkezten da, Diccionario en castellano y basquenze que sirve para la enseñanza de la bascongada izenekoa, orain arte, ezaguna izan arren, inork aztertu gabea. Joseph Domingo Lubieta (Donostia, 1705) identifikatzen da egile gisa, eta, eskuizkribuaren osagaiak aztertu ondoren, XVI.-XVII.-XVIII. mendeetako hizkuntza-ikasbideen artean kokatzen da. Gero, egileak liburua egiteko erabili zituen hiru iturri identifikatzen dira: 1. Aditzen sailerako, Juan Luis de la Cerdaren Aelii Antonii Nebrissensis de institutione grammaticae libri quinque (1601). 2. Elkarrizketa nagusietarako, Claude Mauger-en La grammaire françoise (1653), frantsesa ingelesei irakasteko idatziriko eskuliburua. 3. Irakurgai luzeenerako, plegu solte bat: “Relación de relaciones burlesca”, XVIII. mendearen hasierakoa. Azkenik, eskuizkribuan aipatzen den Manuel Vicente Etxeberriren Arte (c. 1728) ezezagunaren aztarnen atzetik joatearen garrantzia azpimarratzen da. Abstract This article presents a 1728-dated manuscript called Diccionario en castellano y basquenze que sirve para la enseñanza de la bascongada, which, despite being known, has not yet been analysed by anybody. The article begins by identifying Joseph Domingo Lubieta (Donostia, 1705) as the author of the manuscript, and goes on to analyse the elements of the text, classifying it among the 16th, 17th and 18th-century language course books. Then it identifies three of the sources used by the author for the elaboration of the book: 1. For the section about verbs: Juan Luis de la Cerda’s Aelii Antonii Nebrissensis de institutione grammaticae libri quinque (1601). 2. For the main dialogs: Claude Mauger’s La grammaire françoise (1653), a course book aimed at teaching French to the English. 3. For the longest section: a loose document entitled “Relación de relaciones burlesca”, dating from the beginning of the 18th century. Finally, the article emphasizes the need to do a trace on Manuel Vicente Etxeberri’s unknown Arte (c. 1728), mentioned in the manuscript.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Euskal elberriaren historia, 2001
Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013
Écho des études romanes, vol. IX, num. 2, p. 59-67. ISSN 1801-0865, 2013
Othoi çato etchera | Le Dauphin itsasontziko euskarazko gutunak (1757) - Correspondance basque du corsaire Le Dauphin (1757), 2015
Jakin aldizkaria, 2014
Gómez, Ricardo, 2001, “Objektu-komunztadura XIX eta XX. mendeetako euskal gramatiketan”, in B. Fernández & P. Albizu (arg.), Kasu eta komunztaduraren gainean. On Case and Agreement, 167-194. Bilbo: UPV/EHU., 2001
Romance Notes, 2011
Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013
Lapurdum, 2017
Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de …, 2012
Uztaro, 2019
JADO. Boletín de la Academia Vasca de Derecho, 2023
El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, 2003
Bilbao, Gidor, 1992, "Pouvreauren Hiztegi Laukoitza", Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio Urquijo" - International Journal of Basque Linguisticas and Philology, 26-2, 341-389.
Postmodernitatea euskal kontagintzan, 2007