Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023, Translation matters
https://doi.org/10.21747/21844585/tm5_2a11…
4 pages
1 file
Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early Modern Mediterranean,edited by Michelle M. Hamilton and Nuria Silleras-Fernandez, The Medieval and Early Modern Iberian World, vol. 82, Leiden/Boston, Brill, 2022, 200pp,ISBN 9789004464094 (hardback), ISBN 9789004513563 (e-book)
Nenhuma área de conhecimento pode ser compreendida de acordo com apenas uma maneira de representação. Ao interagir com qualquer material de várias maneiras, é possível alcançar um nível de compreensão muito mais abrangente. Com base na teoria das Múltiplas Inteligências (Teoria MI) de Dr. Howard Gardner, da Universidade de Harvard, pretendemos 'traduzir' o conceito da tradução de acordo com as diferentes áreas de inteligência: lingüística; lógico-matemática; visual-espacial; corporalcinestésica; musical; interpessoal e intrapessoal. Dessa forma, esperamos ampliar a conceituação que fundamenta esta área específica de conhecimento. A Teoria das Múltiplas Inteligências representa uma visão pluralista da mente ao reconhecer e validar diferentes aspectos do processo cognitivo. Gardner afirma que a competência cognitiva deve ser encarada como um conjunto de habilidades, talentos ou competências que ele denomina inteligências. Ele acredita que todos nós possuímos cada uma dessas competências, variando apenas na quantidade e na combinação de inteligências que aplicamos nas nossas vidas (GARDNER, 2006:06). A diversidade da capacidade humana está intimamente ligada às diferenças de perfil entre um indivíduo e outro. Gardner afirma que sempre é possível desenvolver qualquer área de inteligência em qualquer época da vida (como também é possível reduzir a capacidade de aplicar a nossa inteligência de uma área específica se paramos de exercitá-la). O autor também enfatiza que qualquer ação exige uma combinação de inteligências diferentes.
Trabalhos em Linguística Aplicada, 2021
a crítica ao conceito de raça vem se prestando historicamente, não para fundamentar a construção de uma sociedade efetivamente igualitária do ponto de vista racial, e sim para nublar a percepção social sobre as práticas racialmente discriminatórias presentes" (CARNEIRO, 2019 [2002], p. 144). Na mesma direção, sob o prisma da linguagem, Olender (2012) aponta como a construção de ideais nacionalistas europeias do século XIX forjaram esse imaginário de unidade, com base na discussão sobre a genealogia do suposto povo original, através das "línguas do paraíso". Assim, para Renan (1859), língua era "como um espelho da alma do povo que a fala" (OLENDER, 2012, p. 78). Nesse sentido, os povos considerados "exóticos", que não tinham o "privilégio" de pertencer à providencial linhagem indo-europeia, seriam desprovidos de civilidade, de "espírito", e, portanto, a ninguém deveria interessar a língua que falavam. Deste modo, raça e língua, na Linguística, pelo menos desde há um século e meio, são elementos complementares para o entendimento de um povo e sua cultura, embora, tradicionalmente, se argumente em prol de uma falaciosa neutralidade racial. Tal correlação, notadamente presente no modelo histórico-comparativista da Filologia e da Linguística, é marcada pela influência da produção eugenista, por meio do darwinismo social (SACRAMENTO, 2020). Segundo Olender (2012, p. 81), [a]pesar de sua polissemia, o termo 'raça' assegurou durante o século XIX, um enquadramento explicativo que assumiu um status de norma, oferecendo, aos olhos de uma grande quantidade de autores, um sistema hierárquico que permitia esclarecer um sentido possível de história passada e vindoura da humanidade.
5 COMTE, A. Discurso sobre o espírito positivo. São Paulo: Martins Fontes, 1935. plea in this socially-construted pedagogical event. The open-ended conclusions suggest reproduction of a-historical criticism and some moments of apparently more subjective positions.
Dentre as intensas transformações sociais, econômicas e políticas ocorridas em vários países na década de 1970, deve ser incluído o surgimento de uma nova disciplina do conhecimento, chamada, em inglês, de Translation Studies (TS). Embora tenha sido intensamente praticada desde que há trocas linguísticas e, em sentido mais amplo, trocas culturais entre diferentes comunidades, a tradução só se tornou o objeto privilegiado de um campo de estudos específico dotado de certa autonomia há aproximadamente meio século. 1 Nos países de língua inglesa, a conferência de James Holmes -The Name and Nature of Translated Studies (1980), apresentada no III Congresso de Linguística Aplicada, ocorrido em 1972, em Copenhagen (Dinamarca) -é considerada atualmente como a responsável pelo "batismo" da nova disciplina. Seguindo os passos de Holmes, André Lefevere circunscreveu, no apêndice à coletânea de artigos do colóquio Literature and Translation, ocorrido em 1976, em Lovaina (Bélgica), o escopo dessa emergente disciplina aos "problemas levantados pela produção e pela descrição de traduções" (LEFEVERE, 1978, p. 14, tradução nossa). 2 Grosso modo, o surgimento dos TS como disciplina autônoma é o resultado de um amplo processo que eclode em diferentes países, durante a década de 1970, como demonstrou Edwin Gentzler (2014). Esse processo se dá mais ou menos ao mesmo tempo em países cujas perspectivas teórico-metodológicas são completamente diferentes entre si. Por exemplo, nos Estados Unidos, os TS são indissociáveis dos outros eixos transdisciplinares surgidos no mesmo período, como os Gender Studies, os Post-colonial Studies e os Cultural Studies; na França, a teoria e a prática tradutória são consideradas como irredutivelmente históricas por autores como Henri Meschonnic (1972) e Antoine Berman (2002); na Alemanha, a disciplina, chamada de Ciência da Tradução (Übersetzungswissenschaft/Translationswissenschaft), está fortemente
Enuncio quatro perplexidades iniciais e uma crítica da leitura de Simone de Beauvoir em relação à Christine de
In A. L. Santos & M. J. Freitas (eds.). Aquisição de Língua Materna e não Materna. Questões Gerais e Dados do Português, 2017
Os primeiros ensaios sobre o bilinguismo definem-no como o domínio perfeito de duas línguas, ou seja, encaram a competência bilingue como um grau idealizado de conhecimento a atingir em ambas as línguas (veja, por exemplo, Bloomfield 1933). Mais recentemente, a definição de bilinguismo deixou de tomar por base essa noção de proficiência idealizada. O termo 'bilingue' passou a designar falantes que possuem competência linguística em pelo menos duas línguas. Essa competência pode ser adquirida de diversas formas, em diferentes idades e contextos e atingir níveis de proficiência variáveis, mas, em todo o caso, é sempre necessário que o falante tenha contacto regular com duas (ou mais) línguas durante um determinado período para que o conhecimento linguístico se construa. Este capítulo foca especialmente os casos em que o contacto com as duas línguas se dá de forma precoce, isto é, na infância. Abordaremos, portanto, as particularidades da aquisição da linguagem quando a criança é exposta a mais de uma língua no seu dia a dia.
PERcursos Linguísticos, 2012
Resumo: Este artigo analisa aspectos teóricos do bilinguismo e multilinguismo, aplicando-os a realidade de Timor Leste, país membro da CPLP. Assim, após uma breve introdução que apresentará a situação multilíngue atual leste-timorense, será discutido como ocorre o processo de aquisição do bilinguismo (2), como o falante lestetimorense se comporta linguisticamente diante das diversas situações sociais que envolvam a escolha e o uso das diferentes línguas (3). Para finalizar, será realizado um estudo de caso com um falante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde 2009 (4).
2021
Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
In Traducoes Revista Do Programa De Pos Graduacao Em Estudos Da Traducao Da Ufsc, 2012
Psicologia: Teoria E Pesquisa, 2012
Trabalhos em Linguística Aplicada, 2011
Cadernos de Tradução, 2017
PERcursos Linguísticos, 2017
In: Santos, L.I.S.; Maciel, R.F. (Orgs.) Formação e prática docente em Língua Portuguesa e Literatura. p.117-144. Campinas: Pontes,., 2019
Cadernos de Letras da UFF, 2021
Letras, Linguísticas e Artes: Perspectivas Críticas e Teóricas 4, 2019