Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2009
…
1 page
1 file
Du récit à valeur documentaire sous l'époque coloniale jusqu'à la tendance contemporaine de l'illustration graphique, le roman australien a connu un essor spectaculaire en à peine plus d'un siècle et demi. Pourtant, malgré la renommée internationale des auteurs comme Richard Flanagan, Thomas Keneally, Morris West, Patrick White ou Colleen McCullough, la littérature australienne demeure mal connue du public francophone. Ce Panorama du roman australien des origines à nos jours propose, pour la première fois, une introduction générale à la littérature australienne. Les courants, les auteurs et les oeuvres majeurs sont présentés de manière didactique et chronologique. L'auteur retrace également les métamorphoses du genre romanesque en Australie et propose une analyse originale des six seuils qui jalonnent son évolution. Ce livre constitue ainsi une somme encyclopédique consacrée à la littérature des antipodes. Jean-François Vernay s'intéresse à la littérature australienne depuis une dizaine d'années. Sa thèse sur Christopher Koch a fait l'objet d'un premier livre intitulé : Water From the Moon : Illusion and Reality in the Works of Australian Novelist Christopher Koch (New York, Cambria Press, 2007).
L'Homme, 1996
Histoire et ontologie en Australie aborigène3 Dans A Place for Strangers, Tony Swain affirme que presque toutes les formes rituelles et mythiques relevées en Australie seraient l'expression de changements ontologiques dus au contact avec l'étranger : européen dans le sud-est, macassan dans le nord, mélanésien dans le nord-est. Sa thèse, délibérément provocatrice, me semble excessive, mais elle a le mérite de s'inscrire dans une approche dynamique des données ethnographiques qui réconcilie histoire et anthropologie. A l'instar d'autres peuples dits « sans État » ou « sans écriture », les Aborigènes ont été définis comme « sans histoire » et même « timeless » (sans temps, hors du temps). Pendant des décennies, ils incarnèrent le prototype de l'homme préhistorique. Pourtant, dès le début du siècle, les observateurs rapportèrent certaines innovations rituelles et la circulation intertribale de nouveaux cultes. Cependant la plupart des anthropologues anglo-saxons qui occupaient le terrain académique refusaient d'admettre qu'il puisse exister des formes de messianisme chez les Aborigènes. Les mouvements messianiques-car il y en eutfurent décrits notamment par des ethnologues de langue allemande (Pétri, Lommel, Kolig, etc.). S wain signale en particulier mon analyse d'un culte secret que j'ai qualifié de type cargo (Glowczewski 1983). La manière dont il utilise ces données est souvent surprenante. Bien que je ne sois pas d'accord avec la plupart de ses conclusions, sa recherche du processus à l'oeuvre dans l'élaboration de la vie rituelle dans le nord et le sud de l'Australie est en revanche très stimulante. En écho à son livre, je propose ici des interprétations différentes des siennes mais partici
Australian Journal of French Studies, 2010
MARIE-LAURE VUAILLE-BARCAN L'Australienne Dymphna Cusack (1902-1981) fut l'auteure prolifique de douze romans (dont un en collaboration avec Miles Franklin), de huit pièces de théâtre, de trois récits de voyage et de deux livres pour enfants et connut de son vivant un succès indéniable, en Australie comme à l'étranger. En effet, ses livres furent publiés dans trente-quatre pays. 1 En France, quatre de ses romans ont été traduits et publiés. Écrivaine engagée, socialiste, féministe et pacifiste, elle joua un rôle majeur dans le combat nationaliste pour la reconnaissance de la littérature australienne. Les récentes théories sur la traduction littéraire, et l'approche post-coloniale en particulier, mettent en relief l'importance de sauvegarder, dans la mesure du possible, les marqueurs culturels et le mélange des codes linguistiques. Cette exigence se fait d'autant plus ressentir quand l'enjeu pour le texte de départ est la construction ou l'essor d'une littérature distincte des modèles littéraires européens. Je voudrais présenter ici comment j'ai abordé la traduction en français du deuxième roman de Dymphna Cusack, Southern Steel, paru en 1953. 2 Les théories de la traduction que j'ai étudiées m'ont incitée à considérer l'acte traductif comme un projet spécifique qui détermine des stratégies adaptées. Je suis partie du principe que le texte de départ avait été rédigé avec une intention précise par un auteur donné, à une époque donnée, dans une langue-culture donnée, et tous ces paramètres devaient être analysés. Je passerai d'abord en revue les conditions de production et de réception du texte d'origine et de sa traduction ainsi que les fonctions dominantes du texte de départ, afin de préciser le type de traduction envisagé. J'examinerai ensuite la langue utilisée dans Southern Steel, les différents registres ou variations employés, afin de développer des stratégies de traduction adaptées. Je réfléchirai enfin aux enjeux culturels de la traduction, c'est-à-dire 1 William Wilde, Joy Hooton et Barry Andrews (eds), The Oxford Companion to Australian Literature (Melbourne: Oxford University Press, 1994), p. 211. 2 Dymphna Cusack, Southern Steel (London: Constable, 1953). Les numéros des pages du roman indiqués dans cet article feront référence à cette édition. Ma traduction, intitulée "Acier austral", fait partie de ma thèse de doctorat: "Transfert de langue, transfert de culture :
Journal de la Société des Océanistes, 2009
La représentation des Aborigènes dans les illustrations des livres écrits pour la jeunesse australienne entre 1830 et 1930 : une vision entre mythe et réalités
Le passé colonial, entre oubli et réappropriation / The Colonial Past, between Forgetting and Re-appropriation, 2012
L’histoire officielle de la nation australienne se consacre peu aux Aborigènes. Les prisonniers, les colons, les chercheurs d’or, les bushrangers, les soldats blancs sont les protagonistes de cette histoire nationale et la présence des Aborigènes sert souvent de faire valoir au patriotisme, à la camaraderie, la bravoure, la ténacité ou encore l’esprit d’initiative de ces héros. Ces oublis, à la fois volontaires et involontaires, permettent d’occulter les histoires qui dérangent et viennent contredire ces valeurs glorieuses et fédératrices autour desquelles se construit la nation australienne. La dépossession, le massacre, l’oppression et l’exploitation des peuples aborigènes sont ainsi passés sous silence. Néanmoins, l’oubli collectif ne peut constamment résister aux voix subversives qui s’élèvent. Depuis quelques décennies déjà, de nombreux historiens et anthropologues consacrent leurs recherches à ces histoires réprimées suscitant ainsi de virulentes réactions de la part d’intellectuels et politiciens conservateurs opposés à cette réécriture qui remet en question l’histoire et l’identité nationales australiennes. Ce travail d’histoire est avant tout cher aux Aborigènes et certains d’entre eux essayent de se réapproprier l’histoire australienne. Je me propose d’illustrer ces tentatives à travers l’étude de The Forgotten, un documentaire aborigène consacré à la reconnaissance des soldats aborigènes qui se sont battus pour l’Australie mais ont été oubliés.
La forme de soi dans la langue que le paysage ne parle pas : l'irressemblance du sujet poétique australien Didier Coste p. 187-195 Full text La question des relations-de dépendance et d'esquive à la foisqu'entretiennent depuis le romantisme autobiographie et poésie ne peut sans doute être abordée que dans le cadre historique qui a vu se rétrécir universellement la place et le crédit de la poésie dans le système général de la production textuelle et de la lecture, tandis que se dilatait sans cesse celle de la prose fictionnelle et, accessoirement, de la prose documentaire et SEARCH All OpenEdition
Palethnologie, 2013
langue turque, ou Tables analytiques de la langue turque usuelle, avec leur développement, dédiés au Roi sous les auspices de M. le comte de Choiseul-Gouffier, Constantinople, Imprimerie du Palais de France, 1790 ; Laurent Jean-François TRUGUET, Uṣūl ül-maʿārif fī vech-i taṣfīf-i sefāyin-i donanma ve fenn-i tedbīr-i ḥarekātihā. Traité de manoeuvre pratique, Constantinople,
Revista De Lenguas Modernas, 2013
Cet article a pour but de rendre compte du parcours historique et esthétique du genre du récit bref en France, de ses origines à aujourd'hui. On tentera de la manière la plus concise et la plus juste de décrire son évolution, à travers les différentes influences qui vont peu à peu caractériser son genre, mais aussi nourrir l'autre genre narratif roi à notre époque : le roman.
Revue internationale d'éducation de Sèvres, 1998
Les politiques multiculturelles de l'Australie ont placé l'expression de la diversité culturelle et linguistique au coeur de la vie de la nation. Ceci ne signifie pas que nous contestions l'existence d'une identité australienne, mais nous devons appréhender cette diversité et l'accepter comme une réalité.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Anthropos , 2006
Acta Neophilologica, 2003
L'Étude des fabliaux après le Nouveau recueil complet des fabliaux, sous la direction de O. Collet, F. Maillet, R. Trachsler, Paris, Garnier, 2014
Ciné-Bulles : le cinéma d’auteur avant tout, 1999
http://www.fabula.org/actualites/modernites-ndeg-24-l-irressemblance-poesie-et-autobiographie_19620.php
J Reading Journal of Research and Didactics in Geography, 2014
Cahiers de géographie du Québec, 2000
Archives de sciences sociales des religions, 2010
The French Review, 1981
Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, 2009