Edited books by Maria Conte
Full book here: https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-440-0/
This ... more Full book here: https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-440-0/
This book is the result of a fruitful exchange between the textual studies about Marco Polo’s Devisement dou Monde and the socio-historical research regarding Mendicant Orders. The Order of Preachers, in particular, includes the figure of the Venetian merchant as an auctoritas in the area of anthropological knowledge of Eastern traditions, through a Latin translation process contributing to evangelization in Asia. The aim of this book is to analyze the Dominican reception hybridizing philological and linguistical with historical and archival methods. The crossing of these research trajectories led to the finding of a parchment that testifies definitively the trusting relationship between Marco and the preachers of SS. Giovanni e Paolo convent. This convent is a key cultural center in the humanistic environment of Veneto, within which the Latin version Z is elaborated. This research has shed light on several fundamental moments of the P Latin version’s textual history, exploring the material aspects of manuscript witnesses as well as the textual relation with the vernacular source and Francesco Pipino’s Chronicon. Finally, an investigation is dedicated to the edifying adaptation of Marco Polo’s tales in Nicoluccio d’Ascoli’s sermons. The Dominican reception of Devisement dou Monde has relevant consequences for the text and its circulation, hopefully this book suggests a new perspective on Marco Polo and Dominican studies, stimulating further research.
Papers by Maria Conte
in "Toscana bilingue. Storia sociale del tradurre medievale" a cura di S. Bischetti, M. Lodone, C. Lorenzi; A. Montefusco (https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110702231/html), 2020
The Dominican Order plays a fundamental role within the context of medieval translation in Tusca... more The Dominican Order plays a fundamental role within the context of medieval translation in Tuscany, because the preachers take the responsibility for the mediation of knowledge. The inflexible organization of the Order and the strong influence it exerts on the media (from preaching to iconography) allow the friars to set up a solid and unitary translation project of biblical texts, patristics, hagiography, devotional, and travel literature. This paper offers an overview of this project, placing the emphasis on the Dominicans' increasing awareness of their cultural operation, which is in constant dialog and evolves within the ever changing society of the Tuscan municipalities.
Dominican Order of preaching, Cultural program, Translation theory
«Ad consolationem legentium». Il Marco Polo dei Domenicani, a cura di Maria Conte, Antonio Montefusco, Samuela Simion, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, 2020
Full book here: https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-440-0/
The aim of this paper is to propose a new and updated description of a manuscript named Conventi ... more The aim of this paper is to propose a new and updated description of a manuscript named Conventi soppressi C.VII.1170, which hands down a Latin version of Marco Polo’s Milion made by Francesco Pipino of Bologna OP. The Conventi soppressi manuscript is a significant witness of the text for its antiquity, the elegance of its making, and the authority of its production. The codicological analysis allows to clarify numerous doubts (or to address several open questions) about the manufacture of the manuscript and the meaning of the iconography. Furthermore, it allows to discover new palaeo- graphic elements that identify a rewriting intervention. Therefore, the set of features related to the making of the manuscript suggests an overview about the social and historical context of its production, where the consideration of a book as an object is related to its practical function.
https://fupress.com/catalogo/the-dominicans-and-the-making-of-florentine-cultural-identity-(13th-14th-centuries)---i-domenicani-e-la-costruzione-dell-identita-culturale-fiorentina-(xiii-xiv-secolo)/4131, 2020
Bartholomew of San Concordio translated his Documenta antiquorum into the vernacular presumably a... more Bartholomew of San Concordio translated his Documenta antiquorum into the vernacular presumably around 1297-1302, during his stay at the convent of Santa Maria Novella. Cesare Segre suggested such a date based on the dedication of the translation to Geri Spini, a Florentine banker and politician who was a supporter of the Black Guelfs and a close friend of Corso Donati. However, the relationships between the Dominican Friar and the Commune of Florence, as well as the potential connections between Bartholomew's self-translation and Florentine political contingencies, are still to be investigated. Actually, contrary to Segre's assumption, the dedication itself provides an excellent example of intersection between biographical and philological inquiry: only a few manuscripts transmit the name of the «nobile e savio chavaliere messer Geri Spini». Thus, it is still unsure if this dedication was present in the original. The critical edition, currently in preparation, intends to put philology at the service of history. Furthermore, by studying the manuscript tradition with a codicological approach, it aims to clarify the reception of this work. The author presents data here that emerged during research and shares a preview of the hypotheses stemming from the analysis of the manuscript tradition, also regarding the relationship between the Latin original and Bartholomew's self-translation.
La portata del fenomeno culturale del volgarizzamento nel corso del Due e Trecento è ben nota, co... more La portata del fenomeno culturale del volgarizzamento nel corso del Due e Trecento è ben nota, così come la centralità del ruolo degli ordini mendicanti nella produzione e diffusione in lingua volgare di testi classici e medievali, pagani e religiosi 1 . Come illustra * This paper is part of a project that has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No 637533).
linguistica e letteratura », xliii, 1-2, 2018 BNF, IT. 442, UN NUOVO MANOSCRITTO per la tradizion... more linguistica e letteratura », xliii, 1-2, 2018 BNF, IT. 442, UN NUOVO MANOSCRITTO per la tradizione dei volgarizzamenti retorico-morali del trecento (della miseria dell ' uomo e piccola dottrina del parlare e del tacere) : omissioni premeditate o "censura" ?
Books by Maria Conte
I saggi riuniti nel presente volume, momenti significativi di più ampie ricerche tuttora in corso... more I saggi riuniti nel presente volume, momenti significativi di più ampie ricerche tuttora in corso, si uniscono a taluni interventi di approfondimento nell’intenzione di adottare un atteggiamento comparativo in una prospettiva solidamente interdisciplinare: al centro del discorso sono i libri dei frati degli Ordini mendicanti, con un genitivo che vuole essere allo stesso tempo oggettivo e soggettivo, e protagonista è anche il ruolo fondamentale che gli Ordini hanno svolto sulla scena religiosa e letteraria medievale.
Da oggi è disponibile on-line, in open access, il catalogo Biflow-Toscana Bilingue (1260-1430) al... more Da oggi è disponibile on-line, in open access, il catalogo Biflow-Toscana Bilingue (1260-1430) al seguente indirizzo: https://catalogobiflow.vedph.it
Direttore: Antonio Montefusco
Responsabile della coordinazione tecnica, della programmazione e del data curation: Tiziana Mancinelli
Redazione: Marcello Bolognari, Sara Bischetti, Maria Conte, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi, Agnese Macchiarelli, Michele Vescovo
Talks by Maria Conte
Call for papers by Maria Conte
Si prega di inviare un abstract al massimo di 500 parole, una bibliografia essenziale e un breve ... more Si prega di inviare un abstract al massimo di 500 parole, una bibliografia essenziale e un breve curriculum vitae entro il 31 ottobre 2019 a: Davide Bertagnolli davide.bertagnolli@unibo.it; Alessandro Zironi a.zironi@unibo.it.
MT 2020 is realised in collaboration with ERC-2014-StG 637533-BIFLOW-Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260-ca.1430)
Inviare le proposte a con_scienza@unive.it entro il 30 giugno 2018
Seminars & Conferences by Maria Conte
by Antonio Montefusco, Cristiano Lorenzi, Sara Bischetti, Stefano Pezzè, Elisa Brilli, Giuliano Milani, Francesco Somaini, Gaia Tomazzoli, Andrea Tabarroni, Maria Conte, and Andreas G Kistner
Seminars by Maria Conte
Uploads
Edited books by Maria Conte
This book is the result of a fruitful exchange between the textual studies about Marco Polo’s Devisement dou Monde and the socio-historical research regarding Mendicant Orders. The Order of Preachers, in particular, includes the figure of the Venetian merchant as an auctoritas in the area of anthropological knowledge of Eastern traditions, through a Latin translation process contributing to evangelization in Asia. The aim of this book is to analyze the Dominican reception hybridizing philological and linguistical with historical and archival methods. The crossing of these research trajectories led to the finding of a parchment that testifies definitively the trusting relationship between Marco and the preachers of SS. Giovanni e Paolo convent. This convent is a key cultural center in the humanistic environment of Veneto, within which the Latin version Z is elaborated. This research has shed light on several fundamental moments of the P Latin version’s textual history, exploring the material aspects of manuscript witnesses as well as the textual relation with the vernacular source and Francesco Pipino’s Chronicon. Finally, an investigation is dedicated to the edifying adaptation of Marco Polo’s tales in Nicoluccio d’Ascoli’s sermons. The Dominican reception of Devisement dou Monde has relevant consequences for the text and its circulation, hopefully this book suggests a new perspective on Marco Polo and Dominican studies, stimulating further research.
Papers by Maria Conte
Dominican Order of preaching, Cultural program, Translation theory
Books by Maria Conte
Direttore: Antonio Montefusco
Responsabile della coordinazione tecnica, della programmazione e del data curation: Tiziana Mancinelli
Redazione: Marcello Bolognari, Sara Bischetti, Maria Conte, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi, Agnese Macchiarelli, Michele Vescovo
Talks by Maria Conte
Call for papers by Maria Conte
MT 2020 is realised in collaboration with ERC-2014-StG 637533-BIFLOW-Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260-ca.1430)
Seminars & Conferences by Maria Conte
Seminars by Maria Conte
This book is the result of a fruitful exchange between the textual studies about Marco Polo’s Devisement dou Monde and the socio-historical research regarding Mendicant Orders. The Order of Preachers, in particular, includes the figure of the Venetian merchant as an auctoritas in the area of anthropological knowledge of Eastern traditions, through a Latin translation process contributing to evangelization in Asia. The aim of this book is to analyze the Dominican reception hybridizing philological and linguistical with historical and archival methods. The crossing of these research trajectories led to the finding of a parchment that testifies definitively the trusting relationship between Marco and the preachers of SS. Giovanni e Paolo convent. This convent is a key cultural center in the humanistic environment of Veneto, within which the Latin version Z is elaborated. This research has shed light on several fundamental moments of the P Latin version’s textual history, exploring the material aspects of manuscript witnesses as well as the textual relation with the vernacular source and Francesco Pipino’s Chronicon. Finally, an investigation is dedicated to the edifying adaptation of Marco Polo’s tales in Nicoluccio d’Ascoli’s sermons. The Dominican reception of Devisement dou Monde has relevant consequences for the text and its circulation, hopefully this book suggests a new perspective on Marco Polo and Dominican studies, stimulating further research.
Dominican Order of preaching, Cultural program, Translation theory
Direttore: Antonio Montefusco
Responsabile della coordinazione tecnica, della programmazione e del data curation: Tiziana Mancinelli
Redazione: Marcello Bolognari, Sara Bischetti, Maria Conte, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi, Agnese Macchiarelli, Michele Vescovo
MT 2020 is realised in collaboration with ERC-2014-StG 637533-BIFLOW-Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260-ca.1430)