Teaching Documents by Alejandro Prieto
Material de clase o diario de aprendizaje que actualizo cada cierto tiempo.
En el capítulo 1, ... more Material de clase o diario de aprendizaje que actualizo cada cierto tiempo.
En el capítulo 1, delimito qué se entiende por arte verbal mientras explico por qué este término en particular tiene mayores beneficios analíticos que, por ejemplo, folklore; asimismo, propongo comprender el arte verbal desde el canto y como objeto de estudio lingüístico. De hecho, esta última afirmación es la columna vertebral de todo mi escrito. Luego, en el capítulo 2, discuto una serie de conceptos que considero necesarios para empezar a estudiar y comprender el arte verbal. Así, me apoyo en los siguientes cuatro trabajos: la aproximación a la lengua y la cultura a través el discurso, la Teoría Oral Formulaica, la función poética del lenguaje del estructuralismo jakobsoniano, y una comparación de la teoría musicológica de Curt Sachs y las ideas de sobre la oralidad de Walter Ong. En el tercer capítulo, ofrezco un esbozo de análisis comparativo de un conjunto de formas poéticas que van desde sistemas de versificación o sílabas sin sentido al paralelismo semántico, repetición, encabalgamiento, entre otros; además, finalizo dicho capítulo proponiendo un análisis de la combinación de estas formas poéticas situado en mi experiencia de trabajo con el canto kakataibo y propongo un continuo de productividad para fines comparativos. En el cuarto capítulo, me aboco a estudiar el mapeo del texto a estructuras musicales desde los estudios de textsetting; además, también discuto otros temas de interés como lenguas percusionadas, vocales musicales y escalas, etc. Finalmente, en el quinto capítulo doy un breve recuento histórico sobre el registro de la música y el canto de los grupos indígenas de la Amazonía, y presento tendencias y características del canto amazónico, tanto formales como socioculturales en las que relaciono las mismas con los capítulos anteriores.
Papers by Alejandro Prieto
Amazonía Peruana, 2024
Siempre quise publicar Amazonía Peruana por su larga tradición. La edición me gustó mucho y, aunq... more Siempre quise publicar Amazonía Peruana por su larga tradición. La edición me gustó mucho y, aunque hay varios puntos que pude desarrollar por separado, estoy muy conforme con este artículo.
En este artículo, estudio dos géneros de wiyae ‘cantos’ del pueblo magütá (también llamados ticuna) para comprender la socialización magütá durante la primera infancia a través de su música vocal. El primero es el arrullo wawae, el cual propongo es una protección cantada que va fortaleciendo al bebé para que su espíritu se fije a su cuerpo y los ngo̱ xo ‘espíritus malignos’, ngaite ‘espíritus’ y animales de pora fuerte, como el ngurucu ‘gallinazo’, el airu ‘perro’, el ai ‘tigre’ y la woca ‘vaca’ no lo puedan cutipar. Así, el arrullo wawae se entiende a partir de un complejo animista en el que los magütá se relacionan entre duü̃xü̃gü ‘seres vivos o existentes’, tanto mortales (humanos, animales, plantas, etc.) o inmortales (seres informes). El segundo género de wiyae son los buxü̃güarü wiyae rü ĩnüca.
Fue importante para Abel y para mí empezar a glosar y empezar con arrullos. No nos motivó el anál... more Fue importante para Abel y para mí empezar a glosar y empezar con arrullos. No nos motivó el análisis lingüístico estructural (de hecho, Abel diría "interesante, pero no me dice nada sobre lo magütá), sino crear un glosario básico para trabajar con estudiantes.
Presentamos la transcripción, traducción y glosado de un total de seis arrullos wawae magütá en este artículo, cuatro recogidos por la Asociación Eware en el marco del Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y dos documentados por Alejandro Prieto en el desarrollo de su tesis doctoral. Los wawae magütá son una protección cantada para los bebés, cuyo espíritu se encuentra en peligro al estar amenazados por los ngo̰ o̰ 'espíritus que dañan el bienestar', ngaite 'espíritus' y animales con pòra fuerte, tales como el ngurukù 'gallinazo', airú 'perro', áí 'tigre' y woka 'vaca'. Así, considerando estas amenazas, los arrullos wawae se cantan solo en inmediaciones del hogar y la chagra, o en sí en espacios seguros como el seno materno que carga y resguarda al bebé, y exclusivamente durante horas diurnas de la vida cotidiana, pues, de lo contrario, de cantarse en el monte o, en altas horas de la noche, el bebé corre peligro de ser cutipado.
Un honor escribir y publicar un trabajo con el abuelo Abel Santos Angarita. Confianza, amistad y ... more Un honor escribir y publicar un trabajo con el abuelo Abel Santos Angarita. Confianza, amistad y aprendizaje priman desde el 2022.
En el presente artículo, narramos nuestra experiencia de archivo, digitalización y socialización del patrimonio sonoro del Museo Etnográfico Magütá de Mocagua (MEMC) durante los años 2022-2023. Así, presentamos la creación y gestión del MEMC por parte de Abel A. Santos Angarita, las secciones que lo componen, y su patrimonio material y sonoro; respecto a este último, detallamos los y las investigadores no indígenas y magütá que conformaron su acervo de 130 casetes. Por otro lado, proponemos que MEMC es un museo indígena amazónico del Trapecio Amazónico en el que se critica y supera la colonialidad todavía presente en los museos amazónicos de la región basándonos en cómo se entienden y practican conceptos como curaduría y objeto museográfico desde la ontología magütá que articula MEMC. Finalmente, a partir de nociones como nanatü ‘dueño’ y ngaite ‘ser maldadoso’ explicamos la ontología sonora que envuelve las voces de los abuelos y abuelas magütá que compartieron su palabra.
Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero", 2024
Colección de arrullos, canciones infantiles, adivinanzas y más en el Archivo Digital de Lenguas I... more Colección de arrullos, canciones infantiles, adivinanzas y más en el Archivo Digital de Lenguas Indígenas de la Amazonia (ARDILIA) de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia.
La colección Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero" contiene arrullos wawae 'arrullos, canciones de cuna', buxü̃güarü wiyae ‘canciones infantiles’, nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 'adivinanzas' y demás arte verbal para niños y niñas del pueblo magütá (ticuna). Las grabaciones fueron hechas por el lingüista Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el transcurso de su tesis doctoral sobre arrullos wawae magütá durante los años 2022-2025 y en comunidades como Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Perú) y otras del Perú. El nombre de esta colección busca hacer honor a la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero Coello, maestra de muchas generaciones ticuna que desde 1996 se ha desempeñado como profesora de educación inicial en comunidades ticuna del Perú como San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, entre otras, y apoyado procesos educativos, de literacidad y alfabetización ticuna. Así, trabajó en en el Currículo de Educación Inicial Intercultural Bilingüe-Pueblo Ticuna del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP). Asimismo, también ha apoyado la traducción de la Biblia y el himno nacional del Perú al ticuna; ha elaborado materiales para primer, segundo y tercer grado de primaria; y contribuyó en el diccionario ticuna de Anderson y Anderson (2017). En esta colección, se incluyen los audios junto con sus transcripciones y traducciones, las cuales estas dos últimas fueron hechas por la traductora e intérprete Doris Huancho Guerrero, hija de la profesora, quien fue certificada como traductora por el Ministerio de Cultura del Perú mediante la Resolución Viceministerial N° 000023-2022-VMI/MC. La revisión final de las transcripciones y traducciones, más el glosado correspondiente, fue obra de Alejandro Prieto Mendoza.
Journal de la Societé des Americanistes, 2023
El primer artículo de mi tesis doctoral en Estudios Amazónicos por la sede Amazonia de la Univers... more El primer artículo de mi tesis doctoral en Estudios Amazónicos por la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia. Me gustó mucho escribirlo, pero por varias razones me alejo de este porque es una bisagra entre una vida pasada y lo que voy aprendiendo desde que vivo en Leticia.
En este artículo presento que los cantos de cuna de madres shipibo-konibo, kakataibo, amahuaca, kukama, yagua y magütá comparten una serie de rasgos. La melodía se basa en el villancico chachapoyano Niño Manuelito y el texto se acomoda a él mediante una línea hexasilábica o con alargamiento y supresión de sílabas. Además, cantan en un registro alto, usan voz en falsetto, y emplean una bilabial vibrante múltiple para entonar la melodía. Se presentan quechuismos, entre los cuales waka se asocia con la acción de comer al bebé o wawa. Así, propongo que el villancico Niño Manuelito circuló en la red Ucayali-Amazonas debido al trabajo misional franciscano y a las migraciones forzadas del primer boom del caucho (1879-1912); a su vez, la melodía se reinterpretó como canto de cuna para luego difundirse a lo largo de esa red y se acomodó a las características del canto presentes en la región. Por último, identifico otro tipo de rasgos en común: reduplicaciones, diminutivos, temáticas de potenciales peligros y repeticiones, que explico a partir de las características propias del canto de cuna como género musical.
De lo que he escrito, este es el artículo que me gusta más y es que considero que en materia de r... more De lo que he escrito, este es el artículo que me gusta más y es que considero que en materia de redacción y análisis es, por el momento, el más "logrado". Lo redacté en el verano del 2022, en Pisco (Ica, Perú).
This paper studies alliteration and rhyme in the traditional Kakataibo chants of Emilio Estrella Logía, one of the most important Kakataibo sabios of the present era. For alliteration and rhyme, consonants which are able to be in coda position according to Kakataibo syllable structure play a central role. Alliteration is sporadic and based on the repetition of fricative consonants in passages of indeterminate length. It occurs in syllable onset and freely within a line and across lines, the latter by adjacency. Kakataibo rhyme is also sporadic, its domain is the final syllable of the line and the nucleus of it; only the nasal consonant /n/ can occupy coda in end-line syllables. Kakataibo true rhyme, as opposed to rhyme in lists created by repetition or semantic parallelism, is by adjacency and within vowel passages of indeterminate length.
Aunque inicial, le tengo cariño a este trabajo; lo escribí cuando cursaba el pregrado en 2013 y m... more Aunque inicial, le tengo cariño a este trabajo; lo escribí cuando cursaba el pregrado en 2013 y me animé a publicarlo con la ayuda de Ricardo, quien transcribió y le dio el toque de teoría musical al análisis.
Este artículo me parece muy bacán por dos razones: (i) el recuento de tipología de sistemas métri... more Este artículo me parece muy bacán por dos razones: (i) el recuento de tipología de sistemas métricos y (ii) la semilla de investigación que es la métrica en el arte verbal amazónico
Semantic Parallelism in Traditional Kakataibo Chants, 2019
Siendo 2022, volvería a escribir este artículo con todo lo aprendido. Ojalá me anime en unos años... more Siendo 2022, volvería a escribir este artículo con todo lo aprendido. Ojalá me anime en unos años. Especial cariño por ser el primero publicado, pero también especial distancia.
Novedades Académicas, 2018
Los años pasan y la consigna es la misma: universidad pública, gratuita, universal y de calidad, ... more Los años pasan y la consigna es la misma: universidad pública, gratuita, universal y de calidad, y mejores condiciones laborales.
Book Reviews by Alejandro Prieto
Nada qué decir, solo un intento por "comenzar en la academia"
Books by Alejandro Prieto
Librito de arrullos wawae de los magütá compilado por Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el marc... more Librito de arrullos wawae de los magütá compilado por Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el marco del desarrollo de su tesis doctoral. Las cantantes magütá del Perú fueron Dorisa Guerrero y Eva Murayari (Cushillococha, Loreto), mientras que, del lado colombiano, Celia Parente, Hercilia Cristiano Guzmán, Agustina Manduca, y el abuelo Mario Sánchez. La portada fue ilustrada por Pablo Cardona, quien también diagramó el librito, y las ilustraciones internas son obra de William Ahué, pintor magütá de la comunidad San Juan de los Parentes (Amazonas, Colombia). La edición impresa tuvo un tiraje de 100 ejemplares, de los cuales 50 fueron donados al Museo Etnográfico Magütá de Mocagua y el resto distribuidos gratuitamente.
Uploads
Teaching Documents by Alejandro Prieto
En el capítulo 1, delimito qué se entiende por arte verbal mientras explico por qué este término en particular tiene mayores beneficios analíticos que, por ejemplo, folklore; asimismo, propongo comprender el arte verbal desde el canto y como objeto de estudio lingüístico. De hecho, esta última afirmación es la columna vertebral de todo mi escrito. Luego, en el capítulo 2, discuto una serie de conceptos que considero necesarios para empezar a estudiar y comprender el arte verbal. Así, me apoyo en los siguientes cuatro trabajos: la aproximación a la lengua y la cultura a través el discurso, la Teoría Oral Formulaica, la función poética del lenguaje del estructuralismo jakobsoniano, y una comparación de la teoría musicológica de Curt Sachs y las ideas de sobre la oralidad de Walter Ong. En el tercer capítulo, ofrezco un esbozo de análisis comparativo de un conjunto de formas poéticas que van desde sistemas de versificación o sílabas sin sentido al paralelismo semántico, repetición, encabalgamiento, entre otros; además, finalizo dicho capítulo proponiendo un análisis de la combinación de estas formas poéticas situado en mi experiencia de trabajo con el canto kakataibo y propongo un continuo de productividad para fines comparativos. En el cuarto capítulo, me aboco a estudiar el mapeo del texto a estructuras musicales desde los estudios de textsetting; además, también discuto otros temas de interés como lenguas percusionadas, vocales musicales y escalas, etc. Finalmente, en el quinto capítulo doy un breve recuento histórico sobre el registro de la música y el canto de los grupos indígenas de la Amazonía, y presento tendencias y características del canto amazónico, tanto formales como socioculturales en las que relaciono las mismas con los capítulos anteriores.
Papers by Alejandro Prieto
En este artículo, estudio dos géneros de wiyae ‘cantos’ del pueblo magütá (también llamados ticuna) para comprender la socialización magütá durante la primera infancia a través de su música vocal. El primero es el arrullo wawae, el cual propongo es una protección cantada que va fortaleciendo al bebé para que su espíritu se fije a su cuerpo y los ngo̱ xo ‘espíritus malignos’, ngaite ‘espíritus’ y animales de pora fuerte, como el ngurucu ‘gallinazo’, el airu ‘perro’, el ai ‘tigre’ y la woca ‘vaca’ no lo puedan cutipar. Así, el arrullo wawae se entiende a partir de un complejo animista en el que los magütá se relacionan entre duü̃xü̃gü ‘seres vivos o existentes’, tanto mortales (humanos, animales, plantas, etc.) o inmortales (seres informes). El segundo género de wiyae son los buxü̃güarü wiyae rü ĩnüca.
Presentamos la transcripción, traducción y glosado de un total de seis arrullos wawae magütá en este artículo, cuatro recogidos por la Asociación Eware en el marco del Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y dos documentados por Alejandro Prieto en el desarrollo de su tesis doctoral. Los wawae magütá son una protección cantada para los bebés, cuyo espíritu se encuentra en peligro al estar amenazados por los ngo̰ o̰ 'espíritus que dañan el bienestar', ngaite 'espíritus' y animales con pòra fuerte, tales como el ngurukù 'gallinazo', airú 'perro', áí 'tigre' y woka 'vaca'. Así, considerando estas amenazas, los arrullos wawae se cantan solo en inmediaciones del hogar y la chagra, o en sí en espacios seguros como el seno materno que carga y resguarda al bebé, y exclusivamente durante horas diurnas de la vida cotidiana, pues, de lo contrario, de cantarse en el monte o, en altas horas de la noche, el bebé corre peligro de ser cutipado.
En el presente artículo, narramos nuestra experiencia de archivo, digitalización y socialización del patrimonio sonoro del Museo Etnográfico Magütá de Mocagua (MEMC) durante los años 2022-2023. Así, presentamos la creación y gestión del MEMC por parte de Abel A. Santos Angarita, las secciones que lo componen, y su patrimonio material y sonoro; respecto a este último, detallamos los y las investigadores no indígenas y magütá que conformaron su acervo de 130 casetes. Por otro lado, proponemos que MEMC es un museo indígena amazónico del Trapecio Amazónico en el que se critica y supera la colonialidad todavía presente en los museos amazónicos de la región basándonos en cómo se entienden y practican conceptos como curaduría y objeto museográfico desde la ontología magütá que articula MEMC. Finalmente, a partir de nociones como nanatü ‘dueño’ y ngaite ‘ser maldadoso’ explicamos la ontología sonora que envuelve las voces de los abuelos y abuelas magütá que compartieron su palabra.
La colección Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero" contiene arrullos wawae 'arrullos, canciones de cuna', buxü̃güarü wiyae ‘canciones infantiles’, nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 'adivinanzas' y demás arte verbal para niños y niñas del pueblo magütá (ticuna). Las grabaciones fueron hechas por el lingüista Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el transcurso de su tesis doctoral sobre arrullos wawae magütá durante los años 2022-2025 y en comunidades como Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Perú) y otras del Perú. El nombre de esta colección busca hacer honor a la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero Coello, maestra de muchas generaciones ticuna que desde 1996 se ha desempeñado como profesora de educación inicial en comunidades ticuna del Perú como San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, entre otras, y apoyado procesos educativos, de literacidad y alfabetización ticuna. Así, trabajó en en el Currículo de Educación Inicial Intercultural Bilingüe-Pueblo Ticuna del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP). Asimismo, también ha apoyado la traducción de la Biblia y el himno nacional del Perú al ticuna; ha elaborado materiales para primer, segundo y tercer grado de primaria; y contribuyó en el diccionario ticuna de Anderson y Anderson (2017). En esta colección, se incluyen los audios junto con sus transcripciones y traducciones, las cuales estas dos últimas fueron hechas por la traductora e intérprete Doris Huancho Guerrero, hija de la profesora, quien fue certificada como traductora por el Ministerio de Cultura del Perú mediante la Resolución Viceministerial N° 000023-2022-VMI/MC. La revisión final de las transcripciones y traducciones, más el glosado correspondiente, fue obra de Alejandro Prieto Mendoza.
En este artículo presento que los cantos de cuna de madres shipibo-konibo, kakataibo, amahuaca, kukama, yagua y magütá comparten una serie de rasgos. La melodía se basa en el villancico chachapoyano Niño Manuelito y el texto se acomoda a él mediante una línea hexasilábica o con alargamiento y supresión de sílabas. Además, cantan en un registro alto, usan voz en falsetto, y emplean una bilabial vibrante múltiple para entonar la melodía. Se presentan quechuismos, entre los cuales waka se asocia con la acción de comer al bebé o wawa. Así, propongo que el villancico Niño Manuelito circuló en la red Ucayali-Amazonas debido al trabajo misional franciscano y a las migraciones forzadas del primer boom del caucho (1879-1912); a su vez, la melodía se reinterpretó como canto de cuna para luego difundirse a lo largo de esa red y se acomodó a las características del canto presentes en la región. Por último, identifico otro tipo de rasgos en común: reduplicaciones, diminutivos, temáticas de potenciales peligros y repeticiones, que explico a partir de las características propias del canto de cuna como género musical.
This paper studies alliteration and rhyme in the traditional Kakataibo chants of Emilio Estrella Logía, one of the most important Kakataibo sabios of the present era. For alliteration and rhyme, consonants which are able to be in coda position according to Kakataibo syllable structure play a central role. Alliteration is sporadic and based on the repetition of fricative consonants in passages of indeterminate length. It occurs in syllable onset and freely within a line and across lines, the latter by adjacency. Kakataibo rhyme is also sporadic, its domain is the final syllable of the line and the nucleus of it; only the nasal consonant /n/ can occupy coda in end-line syllables. Kakataibo true rhyme, as opposed to rhyme in lists created by repetition or semantic parallelism, is by adjacency and within vowel passages of indeterminate length.
Book Reviews by Alejandro Prieto
Books by Alejandro Prieto
En el capítulo 1, delimito qué se entiende por arte verbal mientras explico por qué este término en particular tiene mayores beneficios analíticos que, por ejemplo, folklore; asimismo, propongo comprender el arte verbal desde el canto y como objeto de estudio lingüístico. De hecho, esta última afirmación es la columna vertebral de todo mi escrito. Luego, en el capítulo 2, discuto una serie de conceptos que considero necesarios para empezar a estudiar y comprender el arte verbal. Así, me apoyo en los siguientes cuatro trabajos: la aproximación a la lengua y la cultura a través el discurso, la Teoría Oral Formulaica, la función poética del lenguaje del estructuralismo jakobsoniano, y una comparación de la teoría musicológica de Curt Sachs y las ideas de sobre la oralidad de Walter Ong. En el tercer capítulo, ofrezco un esbozo de análisis comparativo de un conjunto de formas poéticas que van desde sistemas de versificación o sílabas sin sentido al paralelismo semántico, repetición, encabalgamiento, entre otros; además, finalizo dicho capítulo proponiendo un análisis de la combinación de estas formas poéticas situado en mi experiencia de trabajo con el canto kakataibo y propongo un continuo de productividad para fines comparativos. En el cuarto capítulo, me aboco a estudiar el mapeo del texto a estructuras musicales desde los estudios de textsetting; además, también discuto otros temas de interés como lenguas percusionadas, vocales musicales y escalas, etc. Finalmente, en el quinto capítulo doy un breve recuento histórico sobre el registro de la música y el canto de los grupos indígenas de la Amazonía, y presento tendencias y características del canto amazónico, tanto formales como socioculturales en las que relaciono las mismas con los capítulos anteriores.
En este artículo, estudio dos géneros de wiyae ‘cantos’ del pueblo magütá (también llamados ticuna) para comprender la socialización magütá durante la primera infancia a través de su música vocal. El primero es el arrullo wawae, el cual propongo es una protección cantada que va fortaleciendo al bebé para que su espíritu se fije a su cuerpo y los ngo̱ xo ‘espíritus malignos’, ngaite ‘espíritus’ y animales de pora fuerte, como el ngurucu ‘gallinazo’, el airu ‘perro’, el ai ‘tigre’ y la woca ‘vaca’ no lo puedan cutipar. Así, el arrullo wawae se entiende a partir de un complejo animista en el que los magütá se relacionan entre duü̃xü̃gü ‘seres vivos o existentes’, tanto mortales (humanos, animales, plantas, etc.) o inmortales (seres informes). El segundo género de wiyae son los buxü̃güarü wiyae rü ĩnüca.
Presentamos la transcripción, traducción y glosado de un total de seis arrullos wawae magütá en este artículo, cuatro recogidos por la Asociación Eware en el marco del Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y dos documentados por Alejandro Prieto en el desarrollo de su tesis doctoral. Los wawae magütá son una protección cantada para los bebés, cuyo espíritu se encuentra en peligro al estar amenazados por los ngo̰ o̰ 'espíritus que dañan el bienestar', ngaite 'espíritus' y animales con pòra fuerte, tales como el ngurukù 'gallinazo', airú 'perro', áí 'tigre' y woka 'vaca'. Así, considerando estas amenazas, los arrullos wawae se cantan solo en inmediaciones del hogar y la chagra, o en sí en espacios seguros como el seno materno que carga y resguarda al bebé, y exclusivamente durante horas diurnas de la vida cotidiana, pues, de lo contrario, de cantarse en el monte o, en altas horas de la noche, el bebé corre peligro de ser cutipado.
En el presente artículo, narramos nuestra experiencia de archivo, digitalización y socialización del patrimonio sonoro del Museo Etnográfico Magütá de Mocagua (MEMC) durante los años 2022-2023. Así, presentamos la creación y gestión del MEMC por parte de Abel A. Santos Angarita, las secciones que lo componen, y su patrimonio material y sonoro; respecto a este último, detallamos los y las investigadores no indígenas y magütá que conformaron su acervo de 130 casetes. Por otro lado, proponemos que MEMC es un museo indígena amazónico del Trapecio Amazónico en el que se critica y supera la colonialidad todavía presente en los museos amazónicos de la región basándonos en cómo se entienden y practican conceptos como curaduría y objeto museográfico desde la ontología magütá que articula MEMC. Finalmente, a partir de nociones como nanatü ‘dueño’ y ngaite ‘ser maldadoso’ explicamos la ontología sonora que envuelve las voces de los abuelos y abuelas magütá que compartieron su palabra.
La colección Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero" contiene arrullos wawae 'arrullos, canciones de cuna', buxü̃güarü wiyae ‘canciones infantiles’, nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 'adivinanzas' y demás arte verbal para niños y niñas del pueblo magütá (ticuna). Las grabaciones fueron hechas por el lingüista Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el transcurso de su tesis doctoral sobre arrullos wawae magütá durante los años 2022-2025 y en comunidades como Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Perú) y otras del Perú. El nombre de esta colección busca hacer honor a la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero Coello, maestra de muchas generaciones ticuna que desde 1996 se ha desempeñado como profesora de educación inicial en comunidades ticuna del Perú como San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, entre otras, y apoyado procesos educativos, de literacidad y alfabetización ticuna. Así, trabajó en en el Currículo de Educación Inicial Intercultural Bilingüe-Pueblo Ticuna del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP). Asimismo, también ha apoyado la traducción de la Biblia y el himno nacional del Perú al ticuna; ha elaborado materiales para primer, segundo y tercer grado de primaria; y contribuyó en el diccionario ticuna de Anderson y Anderson (2017). En esta colección, se incluyen los audios junto con sus transcripciones y traducciones, las cuales estas dos últimas fueron hechas por la traductora e intérprete Doris Huancho Guerrero, hija de la profesora, quien fue certificada como traductora por el Ministerio de Cultura del Perú mediante la Resolución Viceministerial N° 000023-2022-VMI/MC. La revisión final de las transcripciones y traducciones, más el glosado correspondiente, fue obra de Alejandro Prieto Mendoza.
En este artículo presento que los cantos de cuna de madres shipibo-konibo, kakataibo, amahuaca, kukama, yagua y magütá comparten una serie de rasgos. La melodía se basa en el villancico chachapoyano Niño Manuelito y el texto se acomoda a él mediante una línea hexasilábica o con alargamiento y supresión de sílabas. Además, cantan en un registro alto, usan voz en falsetto, y emplean una bilabial vibrante múltiple para entonar la melodía. Se presentan quechuismos, entre los cuales waka se asocia con la acción de comer al bebé o wawa. Así, propongo que el villancico Niño Manuelito circuló en la red Ucayali-Amazonas debido al trabajo misional franciscano y a las migraciones forzadas del primer boom del caucho (1879-1912); a su vez, la melodía se reinterpretó como canto de cuna para luego difundirse a lo largo de esa red y se acomodó a las características del canto presentes en la región. Por último, identifico otro tipo de rasgos en común: reduplicaciones, diminutivos, temáticas de potenciales peligros y repeticiones, que explico a partir de las características propias del canto de cuna como género musical.
This paper studies alliteration and rhyme in the traditional Kakataibo chants of Emilio Estrella Logía, one of the most important Kakataibo sabios of the present era. For alliteration and rhyme, consonants which are able to be in coda position according to Kakataibo syllable structure play a central role. Alliteration is sporadic and based on the repetition of fricative consonants in passages of indeterminate length. It occurs in syllable onset and freely within a line and across lines, the latter by adjacency. Kakataibo rhyme is also sporadic, its domain is the final syllable of the line and the nucleus of it; only the nasal consonant /n/ can occupy coda in end-line syllables. Kakataibo true rhyme, as opposed to rhyme in lists created by repetition or semantic parallelism, is by adjacency and within vowel passages of indeterminate length.