Papers by Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Scripta Uniandrade, Dec 30, 2007
Eutomia - ISSN: 1982-6850, Apr 11, 2015
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Oct 28, 2015
2008jan.-jun.v. 17-ALETRIA MIL HOMEROS E MAIS UM Borges e a literatura gr Borges e a literatura g... more 2008jan.-jun.v. 17-ALETRIA MIL HOMEROS E MAIS UM Borges e a literatura gr Borges e a literatura gr Borges e a literatura gr Borges e a literatura gr Borges e a literatura grega ega ega ega ega 1
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Dec 31, 2001
Phoinix, Dec 30, 2022
Este ensaio consiste em uma leitura comparada dos prólogos d'O banquete de Platão e d'O banquete ... more Este ensaio consiste em uma leitura comparada dos prólogos d'O banquete de Platão e d'O banquete de Mário de Andrade. Detectamos estratagemas de apropriação (similitude e rejeição) e certo modus operandi do polígrafo paulistano na abordagem de Platão. Buscamos também exibir um panorama do caráter poético brasileiro na obra em foco.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Dec 31, 2009
e Uccellini (Gaviões e Passarinhos, Itália, 1966). 1 Esse grande produto não poderá ser aqui exte... more e Uccellini (Gaviões e Passarinhos, Itália, 1966). 1 Esse grande produto não poderá ser aqui extensivamente estudado, conquanto cada elemento-texto, trilha sonora, imagem, locações, fontes e aspectos intertextuais (com a Bíblia, obras literárias, símbolos, a filmografia pasoliniana, etc)-merecesse longa investigação. Não se trata de uma análise fílmica rigorosa; o texto traz uma reflexão sobre um pequeno aspecto da película que julgamos ter permanecido, até agora, sem a devida apreciação dos críticos. É nossa intenção focalizar uma figura, ou, pensando melhor, um posicionamento determinado, que parte dos personagens incorpora e transmite: a alegria. Uccellacci e Uccellini apresenta o Santo de Assis de forma rápida, mas incisiva. Poderíamos afirmar inclusive que São Francisco é, na película, um coadjuvante. Todavia, embora sua presença seja pequeníssima, o que de resto é muito adequado para o fundador da ordem dos frades menores, sua intervenção proporciona cenas de vigor e beleza indiscutíveis. Temo-lo na tela por três vezes. Ele prega para as aves; envia dois frades, Cicillo e Ninetto para pregarem aos gaviões e aos passarinhos; faz uma admoestação final. As últimas palavras de São Francisco no filme são, na verdade, palavras do papa Paulo VI. 2 O pontífice, em seu discurso aos Resumo Neste trabalho propomos uma reinterpretação sucinta do filme Uccellacci e Uccellini, do diretor italiano Pier Paolo Pasolini a partir da rejeição de um rótulo exclusivo para a obra. Nossa leitura vê marcas diversas e ambíguas na narrativa-entre elas, uma evidente associação entre religiosidade e marxismo.
Nós brasileiros, desde o tempo da chegada dos portugueses nas terras do nosso paíscontinente, com... more Nós brasileiros, desde o tempo da chegada dos portugueses nas terras do nosso paíscontinente, começamos uma trajetória que nos estabeleceu em uma condição ambígua: gente que não se deixa colocar sob jugo, continuamos indígenas, mas somos ainda negros vibrantes e ao mesmo tempo iberos. Somos também um pouco norte-americanos e alemães, holandeses, japoneses, italianos, libaneses… Somos um que é muitos, somos trezentos-e-cinquenta. 1 Mas, atualmente, com os avanços dos estudos culturais, abordar origens ocidentais, sobretudo europeias e, no interior dessas, as matrizes gregas e latinas, recuperando os "monumentos culturais europeus", passou a ser tarefa inglória, vista com pesado olhar de reserva, pois os clássicos evocam uma relação de eurocentrismo, uma condição subalterna da qual nos queremos livrar. Neste sentido, para nos tornarmos agentes de nosso falar, há que estabelecer um processo de leitura, visão e reconhecimento do que venha a ser a brasilidade e uma investigação sobre o que constitui a sua essência, a qual se manifestaria, por exemplo, na nossa literatura mais autêntica. Apesar disso e por vários motivos, permanecemos numa situação de paixão e aversão irrevogáveis, atrelados, indiscutivelmente, à Europa a começar pela própria língua e pela tradição herdada de um povo mais remoto no tempo, mas que contribuiu igualmente para a origem do Brasil literário: os gregos. Com um pouco de tudo isso, portanto, é que nos erigimos como povo. A conjunção amor e guerra, entre os gregos, sempre foi muito regular. Da Grécia para a Ibéria e da Ibéria mares afora até dobrar o Cabo da Boa Esperança, foi assim com Aquiles e
Atlantís - review, Mar 2, 2015
Boletim de Estudos Clássicos
Este depoimento se faz como forma de prestar homenagem a helenista portuguesa Maria Helena da Roc... more Este depoimento se faz como forma de prestar homenagem a helenista portuguesa Maria Helena da Rocha Pereira. Trata-se de um relato livre, a modo de testemunho, sobre o método de orientação da professora Rocha Pereira (* Cedofeita, Porto, 3 de setembro de 1925 † Porto, 10 de abril de 2017), a primeira mulher a se formar Doutora pela Universidade de Coimbra, cujo corpo docente era tradicionalmente formado por homens. A partir da reflexão e de análises retrospectivas de centenas de cartas trocadas, propomos que seu método para conosco poderia se resumir na seguinte frase: “ramasser une épingle par amour peut sauver une âme”. A busca da perfeição no cumprimento da tarefa de guiar os estudantes, desde os detalhes, foi uma prática da Professora Rocha Pereira. Seu método se aplicou sobre a autora deste texto, nas etapas de mestrado, doutorado e, até mesmo, em 2006, no pós-doutorado, no qual a estudiosa trabalhou em parceria com a Professora Filomena Hirata (USP).
Resumo: Segundo Rita Copeland (1991), a traducao ocupa papel primordial na emergencia da cultura... more Resumo: Segundo Rita Copeland (1991), a traducao ocupa papel primordial na emergencia da cultura literaria vernacular da Idade Media. A autora mostra como muitas das ideias sobre traducao se sustentaram auferindo dos sistemas teoricos da retorica (producao e interpretacao textual) estrategias poeticas. Com base nessas hipoteses, vamos mostrar algumas correspondencias entre Dante e a retorica e poetica grega, ou seja, vamos identificar figuras de linguagem e pensamento comuns entre o poeta da Divina Comedia e os poetas helenicos, mais especificamente, Homero. Abordaremos Dante como um tradutor da cultura classica que faz tambem incursoes no substrato grego, embora ele fosse leitor do latim e nao do grego, nao somente pelo ato de recuperar as figuras da mitologia como tambem na forma de utilizar e reescrever (no seu dialeto local) as figuras de linguagem utilizadas pelo aedo grego. Palavras-Chave: Cultura classica, Dante, traducao. Abstract: According to Rita Copeland (1991), trans...
Universidad de La Habana, Dec 1, 2016
Uma poderosa imagem da loucura atravessa os tempos, tema vasto e complexo que invade a vida socia... more Uma poderosa imagem da loucura atravessa os tempos, tema vasto e complexo que invade a vida social e a literatura. Apresentaremos a tragédia Héracles de Eurípides focalizando seu protagonista, o herói que é tomado de furor e investe contra a própria família. Com o apoio de outros textos-o romance Quincas Borba, de Machado de Assis, e o conto «Sorôco, sua mãe, sua filha», de João Guimarães Rosa-, pretendemos investigar como se dá a escolha e o uso de palavras para a constituição do ritmo da loucura. Sem mencionar autores que verdadeiramente eram ou ficaram loucos, como inocular desordem na palavra artificialmente-e portanto racionalmenteconstruída? A nossa trajetória pretende demonstrar que a técnica da literatura para construir a demência nos três textos escolhidos tem suas bases na literatura grega.
Toxins
Crotalphine (CRP) is a structural analogue to a peptide that was first identified in the crude ve... more Crotalphine (CRP) is a structural analogue to a peptide that was first identified in the crude venom from the South American rattlesnake Crotalus durissus terrificus. This peptide induces a potent and long-lasting antinociceptive effect that is mediated by the activation of peripheral opioid receptors. The opioid receptor activation regulates a variety of intracellular signaling, including the mitogen-activated protein kinase (MAPK) pathway. Using primary cultures of sensory neurons, it was demonstrated that crotalphine increases the level of activated ERK1/2 and JNK-MAPKs and this increase is dependent on the activation of protein kinase Cζ (PKCζ). However, whether PKCζ-MAPK signaling is critical for crotalphine-induced antinociception is unknown. Here, we biochemically demonstrated that the systemic crotalphine activates ERK1/2 and JNK and decreases the phosphorylation of p38 in the lumbar spinal cord. The in vivo pharmacological inhibition of spinal ERK1/2 and JNK, but not of p38...
Heródoto: Revista do Grupo de Estudos e Pesquisas sobre a Antiguidade Clássica e suas Conexões Afro-asiáticas
dos Santos Alejarra. The works of transcription and revision of the interview were coordinated by... more dos Santos Alejarra. The works of transcription and revision of the interview were coordinated by professor Gilberto da Silva Francisco and by the doctoral student Francisco de Assis Sabadini. Translated by: Jéssica Brustolim and Victor Barone.
DOAJ: Directory of Open Access Journals - DOAJ, Sep 1, 2016
A partir de “Poesia e Pensamento Abstrato”, conferência proferida por Paul Valéry em 1939, na Uni... more A partir de “Poesia e Pensamento Abstrato”, conferência proferida por Paul Valéry em 1939, na Universidade de Oxford, refletimos sobre poesia, gênero, pensamento abstrato, metáfora. Assumimos a tese do poeta francês de que há uma inquestionável exatidão, um rigor de raciocínio e um esforço de vontade aplicados à fabricação da poesia. Essa integridade do poeta culmina na superabundância de expressões que geram possibilidades múltiplas para um só termo, o que, por sua vez, faz nascer no texto a graça e a fantasia. Discutindo as palavras brotós e thnetós, abordamos inicialmente o gênero trágico, para depois discutir questões de tradução, gênero literário e história com o intuito de tentar mostrar a força da tradução para o estabelecimento do que se convencionou chamar gênero trágico
O artigo pretende mostrar o tradutor de teatro como ator de um palco escrito e como dramaturgo. S... more O artigo pretende mostrar o tradutor de teatro como ator de um palco escrito e como dramaturgo. Sugerimos que a tradução do drama seja produzida como uma ação dramática. Discutimos também a ideia de personagem aplicada à teoria da tradução. Finalmente, apresentamos uma tradução para exemplificar nossas hipóteses.The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a playwright. We suggest that drama translation is just like a dramatic action. We also discuss the idea of character applied to translation theory. Finally we produce a translation in order to exemplify our hypotheses
Uploads
Papers by Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Palavras-chave: tradução; Homero; Odisseia; tempestade; resiliência; crise migratória.
STORM ON THE HIGH SEAS
Abstract: We offer a translation and commentaries of a storm passage in Homer’s Odyssey, (V, 278-383). Poseidon stirs up the storm, which nearly drags and kills Odysseus. The goddesses Ino Leucotea/ Brancadei (who throws his protective veil to him) and Athena come to his rescue. We pro- pose that the whole passage can be analyzed like an allegorical picture. A remarkable and emblematic passage like that stimulates us to think about the concept of “resilience”. Finally, we compare the storm scene and the migrant crisis when, until 2016, at least 3,800 persons died or were declared missing in the Mediterranean Sea.
Key-words: translation; Homer; Odyssey’s storm; resilience; migrant crisis.