Papers by Irene Salvo García
Medievalia, 2024
Esta introducción presenta el monográfico "La materia troyana en la Edad Media peninsular: temáti... more Esta introducción presenta el monográfico "La materia troyana en la Edad Media peninsular: temáticas y textualidades". El trabajo se divide en dos partes, un primera que sirve como estado de la cuestión de los estudios de la materia de Troya medieval, y una segunda parte que presenta los trabajos de los/as investigadores/as que participan en el monográfico. La introducción cierra con un apartado de la bibliografía citada.
La décision d’écrire l’histoire universelle en castillan, qui caractérise l’œuvre historiographiq... more La décision d’écrire l’histoire universelle en castillan, qui caractérise l’œuvre historiographique de l’atelier d’Alphonse X (1260-1284), a provoqué la compilation d’un canon d’œuvres doublement innovant : d’une part, par l’association et l’interprétation inédites de textes bibliques comme profanes des périodes classiques, tardo-antiques et médiévales ; d’autre part par l’effort extraordinaire effectué pour traduire et adapter les sources. Ces deux aspects ont marqué de façon indélébile la littérature et l’historiographie castillanes ultérieures. Dans cette conférence, je présenterai une étude de cas : la traduction de la mythologie et de la mythographie latines dans l’historiographie universelle castillane, qui permet d’expliciter les traits caractéristiques de la réception et la création d’un canon de matière profane original mais profondément européen. Partant de la production alphonsine, j’étudierai la continuité (ou la rupture) du corpus et sa tradition jusqu’à des œuvres datées de la deuxième moitié du XVe siècle.
La decisión de escribir la historia universal en romance castellano, que caracteriza la actividad historiográfica del taller de Alfonso X (1260-1284), ocasionó el compendio de un canon de obras doblemente novedoso: primero, por la asociación e interpretación inéditas de textos bíblicos y profanos, clásicos, tardo-antiguos y medievales; y segundo, por el esfuerzo extraordinario de traducción y adaptación que experimentaron las fuentes. Ambos aspectos marcarán indeleblemente la literatura y la historiografía castellanas posteriores. En esta conferencia presentaré un estudio de caso, la traducción de la mitología y de la mitografía latinas en la historiografía universal castellana, que permite ejemplificar las características de la recepción y creación de un canon de materia profana original pero profundamente europeo. Comenzaré, así, con la producción alfonsí y observaré la continuidad (o la ruptura) del corpus y su tradición en obras fechadas en la segunda mitad del siglo XV.
Las obras historiográficas ordenadas por el rey Alfonso X son compilaciones donde cientos de obra... more Las obras historiográficas ordenadas por el rey Alfonso X son compilaciones donde cientos de obras diversas son traducidas y articuladas en una nueva redacción. El texto alfonsí, es, pues, una producción original con características compositivas propias. La prosa romance no había experimentado un desarrollo amplio en los años previos al taller. Fernando III había impulsado la redacción en castellano durante su reinado y esto fue, innegablemente, más que un simple punto de partida para el trabajo creativo del joven infante. La ambición del taller alfonsí provocó el desarrollo extraordinario en menos de treinta años de una prosa literaria que respondiera a los objetivos del rey. La crítica profundiza, por ello, en el estudio imprescindible de esta prosa de nueva planta, desde los métodos de traducción y compilación de las estorias hasta sus características lingüísticas. Uno de los ámbitos menos explorados es, sin embargo, el estudio de las características y los métodos literarios que desarrollaron los colaborades del rey. Lida de Malkiel (1959-1960), Díez de Revenga (1980), Impey (1980, 1985) ya pusieron el foco de atención en esta labor creativa, que no puede desvincularse del proceso de traducción de las fuentes. El objetivo de esta comunicación será proponer una tipología de rasgos de creación literaria en la General estoria y reflexionar sobre su posible vínculo tanto con la traducción como con la lectura de las fuentes -latinas y romances- manejadas en el taller.
Alfonso X ordenó a su scriptorium la composición de la "General estoria", una extensa y exhaustiv... more Alfonso X ordenó a su scriptorium la composición de la "General estoria", una extensa y exhaustiva historia universal de gran complejidad compositiva. El número de fuentes utilizado en la General estoria supera la centena. La mayoría están escritas en latín siendo la presencia de obras vernáculas muy limitada. Estas se reducen de hecho a aquellas compuestas en dos lenguas: el castellano y el francés. En este trabajo se analizará la recepción de las obras francesas en el taller alfonsí atendiendo tanto a su recepción directa como a su influencia indirecta como modelo historiográfico. El objetivo será también dilucidar el porqué de la selección de la materia francesa frente a otras posibles fuentes y el alcance que pudo tener en el tiempo esta relación historiográfica, literaria y lingüística.
Los profetas y sus profecías aparecen en cada uno de los hitos fundamentales de la historia de la... more Los profetas y sus profecías aparecen en cada uno de los hitos fundamentales de la historia de la humanidad en Europa occidental. La General estoria de Alfonso X, historia universal detallada y fiel, recoge en consecuencia numerosos hechos protagonizados por estas figuras misteriosas y polifacéticas. Los alfonsíes los narran a partir de las fuentes bíblicas y paganas, que transmiten los relatos protagonizados por adivinos y adivinas que acompañan con su saber el devenir de los pueblos. Es bien sabido que el poder adivinatorio emanado del ejercicio de la magia blanca aparece recurrentemente en los textos producidos en el scriptorium dirigido por el rey Alfonso. La presencia y el tratamiento de los personajes históricos -o míticos- que ejercen ese poder en la producción historiográfica no ha sido, sin embargo, objeto de trabajos críticos hasta la fecha, al menos de modo autónomo. El objetivo de esta comunicación es presentar las distintas figuras proféticas gentiles recogidas en la General estoria. Se analizarán principalmente dos aspectos: 1) la recepción y recreación alfonsí de profetas y profetisas a partir de sus fuentes, si estas son conocidas, y 2) su relación tanto con los otros protagonistas del relato gentil compilado donde se insertan como con profetas bíblicos representados en otras partes de la General estoria.
Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies, n° 41 , 2021
L’introduction dresse un état de la recherche des quinze dernières années sur les sources des réé... more L’introduction dresse un état de la recherche des quinze dernières années sur les sources des réécritures d’Ovide du XIIe au XVe siècle : éditions des commentaires médiévaux des Métamorphoses et des Héroïdes, analyses des modèles latins des traductions vernaculaires. La journée de 2018, “Ovide dans la Romania médiévale”, s’est centrée sur les commentaires latins et les traductions en langue d’oïl, en castillan, catalan et italien (XIIIe-XVe siècle). Le présent dossier en constitue les actes.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
This introduction outlines the last fifteen years of research on the sources of rewritings of Ovid from the twelfth to the fifteenth century: editions of medieval commentaries on the "Metamorphoses" and the "Heroides", as well as analyses of the Latin models for vernacular translations. The 2018 event “Ovide dans la Romania médiévale” focused on Latin commentaries and translations into langue d’oill, Castilian, Catalan, and Italian (thirteenth–fifteenth century). This special report presents the proceedings.
Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies, n° 41 , 2021
L’article étudie les procédés de traduction des “Métamorphoses” d’Ovide dans la “General estori... more L’article étudie les procédés de traduction des “Métamorphoses” d’Ovide dans la “General estoria” et l’”Ovide moralisé” à travers l’exemple du rajeunissement d’Éson par Médée. L’étude du vocabulaire de la magie permet de dégager à- la fois des points communs entre les deux traductions romanes, qui comportent finalement assez peu d’invention lexicale, et de subtils infléchissements de l’hypotexte latin, pour des raisons de biénséance dans le texte castillan, d’idéologie chrétienne dans le poème français.
____ ______ _______ ______ _______ _________ _____ ___________________________________
This article uses the example of Medea rejuvenating Aeson to study how the "General estoria" and "Ovide moralisé" translate Ovid’s "Metamorphoses". Studying the vocabulary of magic allows us to identify both elements shared by the two Romance translations, which in the end contain little lexical invention, and subtle inflections of the Latin hypotext, for reasons of propriety in the Castilian text and due to Christian ideology in the French poem.
One of the most attractive features of the oldest vernacular translations of the Metamorphoses is... more One of the most attractive features of the oldest vernacular translations of the Metamorphoses is how close they are to each other, despite the variety of contexts and languages in which they were elaborated. Beyond the selection of common linguistic variants in the translation, the medieval authors added similar interpretative and narrative elements to the original text. Many of these additions were extensive digressions taken from other Latin authors, dedicated to qualifying and completing a passage of Ovid. In this communication, we will show by analyzing examples from the oldest known Romance translations (13 th & 14 th centuries) how these common elements can frequently be explained by Latin commentaries coming with the Metamorphoses in medieval manuscripts (12 th & 13 th centuries). These commentaries deeply impacted the Romance text, not only as a direct source, but also as an indirect model for the inclusion of external contents. They are indeed as necessary for the understanding of the mythological text as the exegetic and linguistic explanations. The focus of the present paper will be set on additions relative to mythography, historiography, and natural sciences. They are progressively gathered into a canon of vernacular translations about ancient history and profane knowledge, which contributes to shaping the organization of knowledge in the Middle Ages and persists until the end of the Renaissance.
Medium Ævum, 2021
The myth of Perseus was given a particular treatment in Medieval translations. Perseus was the sy... more The myth of Perseus was given a particular treatment in Medieval translations. Perseus was the symbol of an exemplary king, who ends up being compared to Christ in the anagogic reading of the commentaries. The Ovidian narrative of the myth is extensively elaborated by the Medieval mythographers writing in Latin as well as in Romance languages. The common elements between the versions in the "General estoria" and the "Ovide moralisé" are particularly surprising, since the correspondences go much further than the ones I had observed in other myths. Not only does it confirm once again that a similar Latin commentary was used as a source, but so was a mythographic work related to a very specific tradition: the one of the Third Vatican Mythographer, and the anonymous and very little-known "Liber de natura deorum" (Virginia Brown, 1972). I defend the hypothesis that a Romance narrative of the myth of Perseus might have circulated in Castile and in France in the end of the 13th century, which would explain other common features that cannot be traced to the gloss or the Medieval Latin mythography.
Uno de los rasgos más característicos de los manuscritos latinos medievales de las Metamorfosis d... more Uno de los rasgos más característicos de los manuscritos latinos medievales de las Metamorfosis de Ovidio es la presencia de numerosas glosas y comentarios en sus márgenes. Las traducciones vernáculas desde el siglo XIII incorporan esta exégesis cuyo impacto llega a documentarse hasta el primer renacimiento. La glosa de diverso tipo, lingüístico, alegórico, cristianizante, se filtra en las traducciones medievales situándose materialmente en el cuerpo de la versión o bien como cierre o preámbulo del texto de Ovidio. En las versiones impresas esta forma se mantiene, aunque experimenta un nuevo tratamiento, exigido por el formato diferente aplicado. En esta comunicación presentaremos algunos de los ejemplos más significativos de la recepción castellana medieval y del primer renacimiento de las Metamorfosis. Comenzaremos el análisis con el manuscrito latino glosado (ca 1250-1300), para continuar con las traducciones parciales al castellano pleno medievales (ca 1270), y finalizaremos con los impresos más antiguos (ca 1542-1595) que transmiten las primeras versiones íntegras de esta obra.
Troianalexandrina, dossier "Troie en Europe au Moyen Âge. D'un imaginaire l'autre, d'une langue l'autre: II - Troy in Medieval Europe. From one Language to another, from one Culture to another: II", 2019
Historiographic or literary works related to the Matter of Troy in Spain in the Middle Ages have ... more Historiographic or literary works related to the Matter of Troy in Spain in the Middle Ages have been thoroughly studied. Troy is the theme of all kinds of translations associated to the basic Latin sources: "Ephemeris belli Troiani by Dictys" (4th c.) and "De excidio troiae historia" by Dares Phrygius (5th or 6th c.), the "Roman de Troie" (1160-1170), or even, later on the "Historia destructionis Troiae" by Guido delle Colonne (ca. 1290). Its first manifestations, dated from the beginning of the 13th century, and marked by their fragmentary character, are episodes about Troy inserted in extensive compilations that cover wider thematics. According to the preserved manuscripts, this type of reception carries on along the 13th century. The first autonomous works that are exclusively dedicated to the theme of Troy date from the middle of the 14th century, ca. 1350, in an period when the integral, faithful reception of works like the Roman de Troie or Guido’s Historia blossoms. This article presents a synthetic panorama of the main works written in Spain, where the Matter of Troy appears or is the main theme. To keep the article short, it is centred on the 13th and the 14th centuries and texts in Castilian, even though a few works in other Iberian languages (Navarrian, Aragonese, Catalan, Galician) are cited.
***********************************************************
Les oeuvres historiographiques ou littéraires relatives à la matière de Troie en Espagne au Moyen Âge ont été abondamment étudiées. Le thème de Troie est l'objet de tous types de traductions associées aux sources latines basiques 'Ephemeris belli Troiani' de Dictys (IV e s.) et 'De excidio troiae historia' de Darès (V e ou VI e s.), au 'Roman de Troie' (1160-1170), ou même, plus tard, à l''Historia destructionis Troiae' de Guido delle Colonne (vers 1290). Ses premières manifestations, datées du début du XIII e siècle et marquées par leur caractère fragmentaire, sont des épisodes relatifs à Troie insérés à l'intérieur de compilations étendues qui abordent des thématiques plus larges. D'après les oeuvres conservées, ce type de réception se poursuit tout au long du XIII e siècle. Les premières oeuvres autonomes exclusivement dédiées au thème de Troie datent du milieu du XIV e siècle, vers 1350, une époque où éclot la réception complète et fidèle d'oeuvres comme le 'Roman de Troie' ou l''Historia' de Guido. Cet article présente un panorama synthétique des principales oeuvres rédigées en Espagne où apparaît la matière de Troie ou dont Troie est le thème principal. Pour garder un format réduit, il reste centré sur les XIII e et XIV e siècles et sur le milieu castillan, même s'il mentionne quelques oeuvres écrites dans d'autres langues ibériques (navarrais, aragonais, catalan, galicien).
Le Moyen Âge. Revue d'histoire et de philologie, 2018
Sur les 4300 vers qui forment le livre I de l’"Ovide moralisé", un peu plus d’un tiers – 1600 ver... more Sur les 4300 vers qui forment le livre I de l’"Ovide moralisé", un peu plus d’un tiers – 1600 vers, soit environ 37 % – correspond à la traduction du livre I des "Métamorphoses" d’Ovide. Ainsi, la plus grande partie du livre est originale ou provient d’autres sources. Dans notre étude nous avons conclu qu’environ 43 % à 45 % du livre I peuvent être reliés à la glose à Ovide incarnée par les commentaires latin aux "Métamorphoses". Nous avons constaté, par exemple, que plusieurs gloses du livre I coïncident avec le Commentaire Vulgate (Frank T. Coulson, 1982). Pour compléter la traduction et l’interprétation audelà de la glose, l’auteur de l’"Ovide moralisé" inclut des contenus tirés des mythographes, qui dans le livre I coïncident significativement avec le IIIe Mythographe du Vatican. Enfin, des données tirées du Nouveau Testament et d’autres oeuvres de doctrine chrétienne (12 %) et des sources historiographiques telles que l’"Historia scholastica" ou l’Ancien Testament (8 %) complètent les sources potentiellement utilisées par l’auteur.
*********************************************************************+
Out of 4300 verses in book 1 of the Ovide moralisé, one third only—1600 verses, or 37 %—corresponds to the actual translation of book I of Ovid’s Metamorphoses. Therefore, the largest part of the book is either original, or comes from other sources. In this study, I came to the conclusion that 43 to 45 % of book 1 can be attributed to Ovid’s gloss, embodied in the latin commentaries to the Metamorphoses. I showed that several glosses in book I coincide with the so-called Vulgate commentary (Frank T. Coulson, 1982). To complete the translation and the interpretation beyond the gloss, the author of the Ovide moralisé includes contents taken from mythographers. In book 1, we observed significant coincidences with the Third Vatican Mythographer. Finally, the sources potentially used by the author include data taken from the New Testament and other Christian doctrine texts (12 %) and historiographic sources such as Petrus Comestor’s Historia Scholastica and the Old Testament (8 %).
Cahiers d'études hispaniques médiévales, Apr 11, 2019
Translation is one of the most characteristic activities of King Alfonso X’s scriptorium. The red... more Translation is one of the most characteristic activities of King Alfonso X’s scriptorium. The redaction in Castilian of the 'Estoria de España' and of the 'General estoria' is the reason for translating a large number of works of great diversity—Latin, Arabic, French. Most of them had never been translated before. By focusing on this fact, the critics have analysed the methods, the terminology that define the Alfonsine translation. The impact that the translations produced in this context had on the evolution of Castilian was also the subject of many notable studies. However, the conception of translation underlying the practices in the scriptorium has been less explored. This article intends to reconstruct the authors’ position about the work of 'traslado', starting from their own reflections on the question, rare and precious, scattered throughout the text by punctual hints. The selected excerpts pertain to the most significant sources of the 'General estoria', such as the Bible, the Matter of Troy, Ovid’s 'Metamorphoses', and Biblical texts of Arabic origin.
Lenguas en contacto, ayer y hoy traducción y variación desde una perspectiva filológica, 2019
Médiévales. Langue, Textes, Histoire (Traductions du Moyen Âge), Jan 17, 2018
The first translations of Ovid’s Metamorphoses in Castilian and in French date from the end of th... more The first translations of Ovid’s Metamorphoses in Castilian and in French date from the end of the 13th century. These versions, inherited from a common exegetic tradition of French origin, are inserted in much wider historiographical and Christian works: the General estoria (1270-1284) of King Alfonso X the Wise, the modern edition of which has more than 6,000 pages, and the Ovide moralisé (ca. 1320), which contains 72,000 verses. In spite of the reception of extensive interpretative glosses, both translations are remarkably literal, which allows to compare the original text to the vernacular version quite precisely. Thus, we observe that the short Latin gloss, of linguistic character, which is a fundamental part of Latin commentaries to Ovid, is also known by the translators. In this article, we focus on the translation of lexicon relative to plants, flowers, and animals, which are so frequent in Ovid’s Metamorphoses, and we study the extent to which the vernacular solutions can be explained by the anterior commentaries or related to them. The examples stress the difficulties the translators had to struggle with, not only to understand Latin precisely, but also to find Romance language equivalents to capture the original Latin term. The comparison between both translations contributes to the literary and linguistic histories of Old French and Castilian between the end of the 13th century and the beginning of the 14th century.
Uploads
Papers by Irene Salvo García
La decisión de escribir la historia universal en romance castellano, que caracteriza la actividad historiográfica del taller de Alfonso X (1260-1284), ocasionó el compendio de un canon de obras doblemente novedoso: primero, por la asociación e interpretación inéditas de textos bíblicos y profanos, clásicos, tardo-antiguos y medievales; y segundo, por el esfuerzo extraordinario de traducción y adaptación que experimentaron las fuentes. Ambos aspectos marcarán indeleblemente la literatura y la historiografía castellanas posteriores. En esta conferencia presentaré un estudio de caso, la traducción de la mitología y de la mitografía latinas en la historiografía universal castellana, que permite ejemplificar las características de la recepción y creación de un canon de materia profana original pero profundamente europeo. Comenzaré, así, con la producción alfonsí y observaré la continuidad (o la ruptura) del corpus y su tradición en obras fechadas en la segunda mitad del siglo XV.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
This introduction outlines the last fifteen years of research on the sources of rewritings of Ovid from the twelfth to the fifteenth century: editions of medieval commentaries on the "Metamorphoses" and the "Heroides", as well as analyses of the Latin models for vernacular translations. The 2018 event “Ovide dans la Romania médiévale” focused on Latin commentaries and translations into langue d’oill, Castilian, Catalan, and Italian (thirteenth–fifteenth century). This special report presents the proceedings.
____ ______ _______ ______ _______ _________ _____ ___________________________________
This article uses the example of Medea rejuvenating Aeson to study how the "General estoria" and "Ovide moralisé" translate Ovid’s "Metamorphoses". Studying the vocabulary of magic allows us to identify both elements shared by the two Romance translations, which in the end contain little lexical invention, and subtle inflections of the Latin hypotext, for reasons of propriety in the Castilian text and due to Christian ideology in the French poem.
***********************************************************
Les oeuvres historiographiques ou littéraires relatives à la matière de Troie en Espagne au Moyen Âge ont été abondamment étudiées. Le thème de Troie est l'objet de tous types de traductions associées aux sources latines basiques 'Ephemeris belli Troiani' de Dictys (IV e s.) et 'De excidio troiae historia' de Darès (V e ou VI e s.), au 'Roman de Troie' (1160-1170), ou même, plus tard, à l''Historia destructionis Troiae' de Guido delle Colonne (vers 1290). Ses premières manifestations, datées du début du XIII e siècle et marquées par leur caractère fragmentaire, sont des épisodes relatifs à Troie insérés à l'intérieur de compilations étendues qui abordent des thématiques plus larges. D'après les oeuvres conservées, ce type de réception se poursuit tout au long du XIII e siècle. Les premières oeuvres autonomes exclusivement dédiées au thème de Troie datent du milieu du XIV e siècle, vers 1350, une époque où éclot la réception complète et fidèle d'oeuvres comme le 'Roman de Troie' ou l''Historia' de Guido. Cet article présente un panorama synthétique des principales oeuvres rédigées en Espagne où apparaît la matière de Troie ou dont Troie est le thème principal. Pour garder un format réduit, il reste centré sur les XIII e et XIV e siècles et sur le milieu castillan, même s'il mentionne quelques oeuvres écrites dans d'autres langues ibériques (navarrais, aragonais, catalan, galicien).
*********************************************************************+
Out of 4300 verses in book 1 of the Ovide moralisé, one third only—1600 verses, or 37 %—corresponds to the actual translation of book I of Ovid’s Metamorphoses. Therefore, the largest part of the book is either original, or comes from other sources. In this study, I came to the conclusion that 43 to 45 % of book 1 can be attributed to Ovid’s gloss, embodied in the latin commentaries to the Metamorphoses. I showed that several glosses in book I coincide with the so-called Vulgate commentary (Frank T. Coulson, 1982). To complete the translation and the interpretation beyond the gloss, the author of the Ovide moralisé includes contents taken from mythographers. In book 1, we observed significant coincidences with the Third Vatican Mythographer. Finally, the sources potentially used by the author include data taken from the New Testament and other Christian doctrine texts (12 %) and historiographic sources such as Petrus Comestor’s Historia Scholastica and the Old Testament (8 %).
La decisión de escribir la historia universal en romance castellano, que caracteriza la actividad historiográfica del taller de Alfonso X (1260-1284), ocasionó el compendio de un canon de obras doblemente novedoso: primero, por la asociación e interpretación inéditas de textos bíblicos y profanos, clásicos, tardo-antiguos y medievales; y segundo, por el esfuerzo extraordinario de traducción y adaptación que experimentaron las fuentes. Ambos aspectos marcarán indeleblemente la literatura y la historiografía castellanas posteriores. En esta conferencia presentaré un estudio de caso, la traducción de la mitología y de la mitografía latinas en la historiografía universal castellana, que permite ejemplificar las características de la recepción y creación de un canon de materia profana original pero profundamente europeo. Comenzaré, así, con la producción alfonsí y observaré la continuidad (o la ruptura) del corpus y su tradición en obras fechadas en la segunda mitad del siglo XV.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
This introduction outlines the last fifteen years of research on the sources of rewritings of Ovid from the twelfth to the fifteenth century: editions of medieval commentaries on the "Metamorphoses" and the "Heroides", as well as analyses of the Latin models for vernacular translations. The 2018 event “Ovide dans la Romania médiévale” focused on Latin commentaries and translations into langue d’oill, Castilian, Catalan, and Italian (thirteenth–fifteenth century). This special report presents the proceedings.
____ ______ _______ ______ _______ _________ _____ ___________________________________
This article uses the example of Medea rejuvenating Aeson to study how the "General estoria" and "Ovide moralisé" translate Ovid’s "Metamorphoses". Studying the vocabulary of magic allows us to identify both elements shared by the two Romance translations, which in the end contain little lexical invention, and subtle inflections of the Latin hypotext, for reasons of propriety in the Castilian text and due to Christian ideology in the French poem.
***********************************************************
Les oeuvres historiographiques ou littéraires relatives à la matière de Troie en Espagne au Moyen Âge ont été abondamment étudiées. Le thème de Troie est l'objet de tous types de traductions associées aux sources latines basiques 'Ephemeris belli Troiani' de Dictys (IV e s.) et 'De excidio troiae historia' de Darès (V e ou VI e s.), au 'Roman de Troie' (1160-1170), ou même, plus tard, à l''Historia destructionis Troiae' de Guido delle Colonne (vers 1290). Ses premières manifestations, datées du début du XIII e siècle et marquées par leur caractère fragmentaire, sont des épisodes relatifs à Troie insérés à l'intérieur de compilations étendues qui abordent des thématiques plus larges. D'après les oeuvres conservées, ce type de réception se poursuit tout au long du XIII e siècle. Les premières oeuvres autonomes exclusivement dédiées au thème de Troie datent du milieu du XIV e siècle, vers 1350, une époque où éclot la réception complète et fidèle d'oeuvres comme le 'Roman de Troie' ou l''Historia' de Guido. Cet article présente un panorama synthétique des principales oeuvres rédigées en Espagne où apparaît la matière de Troie ou dont Troie est le thème principal. Pour garder un format réduit, il reste centré sur les XIII e et XIV e siècles et sur le milieu castillan, même s'il mentionne quelques oeuvres écrites dans d'autres langues ibériques (navarrais, aragonais, catalan, galicien).
*********************************************************************+
Out of 4300 verses in book 1 of the Ovide moralisé, one third only—1600 verses, or 37 %—corresponds to the actual translation of book I of Ovid’s Metamorphoses. Therefore, the largest part of the book is either original, or comes from other sources. In this study, I came to the conclusion that 43 to 45 % of book 1 can be attributed to Ovid’s gloss, embodied in the latin commentaries to the Metamorphoses. I showed that several glosses in book I coincide with the so-called Vulgate commentary (Frank T. Coulson, 1982). To complete the translation and the interpretation beyond the gloss, the author of the Ovide moralisé includes contents taken from mythographers. In book 1, we observed significant coincidences with the Third Vatican Mythographer. Finally, the sources potentially used by the author include data taken from the New Testament and other Christian doctrine texts (12 %) and historiographic sources such as Petrus Comestor’s Historia Scholastica and the Old Testament (8 %).
évidence des lignes communes qui reliaient les productions étudiées : le développement des pratiques d’écriture et leur impact dans la société ; la recherche, l’accumulation et l’appropriation vernaculaire des savoirs ; la conception perméable des genres historiques et littéraires ; les échanges continuels d’idées et de préférences esthétiques entre rois et intellectuels. Tous ces traits illustrent la connexion évidente qui existait entre la culture des différents royaumes européens au XIIIe siècle,
qu’elle soit produite dans le milieu des élites ou dans d’autres couches sociales moins favorisées, ainsi que la pertinence des études interdisciplinaires et comparatives dans le Moyen Âge européen.
comienzos del siglo XIII y se liga, por un lado, al desarrollo
de la prosa de ficción y, por otro, al creciente interés por
los asuntos de la Antigüedad. De esta forma, la materia
de Troya se convirtió en una fuente historiográfica
fundamental para su inclusión en las crónicas, al tiempo
que la configuración de sus personajes y motivos se
adhirieron al ideario político y moral de la época, igual
que sucedió con otros géneros de la prosa de ficción.
Este coloquio tiene como objetivo profundizar en el
estudio de la materia troyana desde una doble perspectiva
que analice su conexión como fuente historiográfica para
los textos medievales, y como género de ficción que
potenció el desarrollo de temas, motivos y personajes
en relación con otras obras de carácter novelístico. Para
ello, se tiene en cuenta la presencia de textos castellanos,
su relación con diferentes tradiciones románicas, y
la transmisión y recepción de los diferentes textos.
**************************************
Ce colloque se propose de dévoiler les conceptions sur l’histoire qu’expriment les textes alphonsins, leurs modèles, leur originalité et leur influence, en projetant leur étude d’un point de vue comparatif, qui confronte les conceptions historiques à d’autres traditions (par exemple, la loi) et d’autres contextes. Il s’agit entre autres d’examiner la différence entre histoire particulière et histoire universelle et la tradition des deux concepts ; le passage de l’histoire particulière aux chroniques particulières ; les relations entre l’organisation du récit historique et l’idée de translatio imperii ; la fonction et les implications de la chronologie ; ce qu’implique l’usage d’une langue romane dans l’écriture historique ; la formulation alphonsine de la théorie des Six Âges du Monde et la persistance et la fonction de ce sujet jusqu’à 1350.
Este coloquio Theorica es el resultado de la colaboración entre la ENS de Lyon, el UMR-5648 CIHAM, el IEMYRhd (proyecto LEHIAL, MICINN) y la Universidad Autónoma de Madrid (proyecto Canon Hispánico, UAM-CAM).
Les professeurs Fritz et Noacco travaillent actuellement sur les commentaires latins des "Métamorphoses" d'Ovide produits en France et en Italie entre le XIIe et le XIVe siècle.
Cette conférence est organisée dans le cadre du séminaire biannuel « Ovide au Moyen Âge » du CIHAM, coordonné par Marylène Possamaï et Irene Salvo García avec le concours du département des Lettres de l'UFR LESLA de l'Université de Lyon 2.
Palabras clave: Amor, Mujeres, Ovidio, Heroidas, General estoria, Alfonso X, Prose V, Histoire ancienne jusqu'à César (2).
Résumé
L'Espagne et la France partagent dans les dernières années du 13e siècle et le début du 14e, la traduction des Héroïdes d'Ovide et leur inclusion dans des œuvres historiographiques, les estorias d'Alphonse X en Castille (vers 1270) et la cinquième prosification (Prose V) du Roman de Troie (vers 1330) en France. Cette prosification se retrouve à son tour dans la deuxième version de l'Histoire ancienne jusqu'à César. Pour la proximité des dates et des conditions dans lesquelles ces œuvres sont élaborées (il s'agit de l'utilisation de la matière de Troie pour compléter des histoires universelles), il est pertinent de s'intéresser aux liens qui peuvent exister entre ces deux traductions. Dans cet article, on s'attache en particulier à la façon dont la vision ovidienne de l'amour féminin est reçue dans ces premières traductions romanes, l'amour féminin étant un noyau thématique dans les Héroïdes mais aussi d'autres textes d'Ovide, l'Art d'aimer ou les Remèdes de l'amour. La comparaison montre une grande différence de traitement du texte latin entre les deux langues : en français, les lettres sont récrites dans des termes d'amour courtois ; au contraire, en castillan, elles sont rassemblées avec une grande fidélité, de sorte que la vision ovidienne réaliste de l'amour persiste dans la compilation alphonsine. Ce contraste est mis en évidence par certaines gloses à la plus ancienne traduction italienne conservée des Héroïdes (Gaddiano reliqui 71), dont la critique a montré les relations intimes avec les lettres françaises de Prose V, où se développe la réflexion sur l'amour et ses vicissitudes. Les gloses confirment la lecture courtoise de l'amour féminin que connaissent les lettres à la toute fin du 13e siècle en France et en Italie, que l'on ne trouve pas dans les traits transmis par le texte alphonsin.
Mots clés : Amour, Femmes, Ovide, Héröides, General estoria, Alphonse X, Prose V, Histoire ancienne jusqu'à César (2).
Vernacular translations of Latin texts in the Middle Ages are intimately permeated with the gloss that comes with the original works in the manuscripts. The gloss can be inserted at the heart of the translation, which alters the choice of words or the meaning of the syntagmas, or it can be added after a translated section to provide an interpretation. Ovid’s texts receive one of the most prolific exegeses from the end of the 12th century. His Metamorphoses are extensively glossed with a view to neutralising their supernatural character and assimilating them into Christian thought. As early as the beginning of the 13th century, the first Castilian and French translations of the Metamorphoses appear. These versions, inherited from a common exegesis of French origin, are inserted in much longer historiographical and Christian works: the General estoria by Alfonso X (1270-1284), 7,000 pages long in its modern edition, and the Ovide moralisé (ca. 1320), that contains more than 72,000 verses. Because of these common features, it is appropriate to undertake a comparative study of Ovid’s translation together with its gloss, and their interaction with other translated texts that complete the Latin verses or put them into context. This paper will present a few conclusions drawn from this comparative approach and future lines of research. A more thorough study will have to take into account the complexity of these glossed translations compiled with other works that have themselves been translated and glossed.
Résumé français
La traduction vernaculaire de textes latins au Moyen Âge est intimement imprégnée de la glose qui accompagne les œuvres dans les manuscrits. La glose peut être insérée au cœur de la traduction, ce qui modifie le choix des mots ou le sens des syntagmes, ou ajoutée à la fin des paragraphes traduits pour en proposer une interprétation. Les textes d’Ovide reçoivent une des exégèses les plus prolifiques à partir de la fin du XIIe siècle. Ses "Métamorphoses" sont glosées longuement pour en retirer leur caractère surnaturel et pouvoir les assimiler à la pensée chrétienne. Dès la fin du XIIIe siècle apparaissent les premières traductions des "Métamorphoses" en castillan et en français. Ces versions, héritées d’une exégèse commune de provenance française, sont insérées dans des œuvres bien plus longues à caractère historiographique et chrétien : la "General estoria" d’Alphonse X (1270-1284), de 7.000 pages dans son édition moderne, et l’Ovide moralisé (vers 1320), qui contient plus de 72.000 vers. À cause de ces caractéristiques communes, il est pertinent de mener une étude comparative de la traduction d’Ovide accompagnée de sa glose, et de l’interaction de celle-ci avec d’autres œuvres traduites qui complètent ou remettent dans leur contexte les vers latins. Cette communication présentera quelques conclusions tirées de cette approche comparative et les lignes de recherche à venir pour une étude complète. Cette dernière devra prendre en compte la complexité de ces traductions glosées qui sont compilées avec d’autres œuvres, elles-mêmes traduites et glosées à leur tour.
Abstract
Vernacular translations of Latin texts in the Middle Ages are intimately permeated with the gloss that comes with the original works in the manuscripts. The gloss can be inserted at the heart of the translation, which alters the choice of words or the meaning of the syntagmas, or it can be added after a translated section to provide an interpretation. Ovid’s texts receive one of the most prolific exegeses from the end of the 12th century. His "Metamorphoses" are extensively glossed with a view to neutralising their supernatural character and assimilating them into Christian thought. As early as the beginning of the 13th century, the first Castilian and French translations of the "Metamorphoses" appear. These versions, inherited from a common exegesis of French origin, are inserted in much longer historiographical and Christian works: the "General estoria" by Alfonso X (1270-1284), 7,000 pages long in its modern edition, and the "Ovide moralisé" (ca. 1320), that contains more than 72,000 verses. Because of these common features, it is appropriate to undertake a comparative study of Ovid’s translation together with its gloss, and their interaction with other translated texts that complete the Latin verses or put them into context. This paper will present a few conclusions drawn from this comparative approach and future lines of research. A more thorough study will have to take into account the complexity of these glossed translations compiled with other works that have themselves been translated and glossed.
Un tercer elemento, además del texto de partida y de la lengua de llegada, que influye en la adquisición y definición de palabras, y al que la crítica se ha dedicado en menor medida, es la glosa medieval transmitida en las fuentes (Sánchez-Prieto, 2015; Salvo, 2015). Junto a la interpretación de los textos, los glosadores aclaran contenidos con diversas informaciones pero también explican los términos latinos y aportan definiciones, basándose en corpus etimológicos como las Etymologiae de San Isidoro o las Derivationes de Ugucio de Pisa (Coulson, 2016). Los alfonsíes no solo traducen este tipo de glosa, sino que también se guían por los mismos procedimientos de comentario creando sus propias glosas al texto, su enarratio (Rico, 1972). Consecuencia de la asimilación del método de comentario lingüístico es también el uso continuo en las estorias de corpus etimológicos como los dos ya mencionados o el Grecismus de Everardo de Béthune, el Elementarium doctrinae rudimentum de Papías y unas Interpretationes nominum hebraicorum, quizá compuestas por Remigio de Auxerre (Solalinde, 1934).
En esta comunicación se analizarán fragmentos de la traducción de las Metamorfosis de Ovidio y de la Historia Natural de Plinio insertados en la General estoria que ejemplifican los fenómenos de adquisición y de definición de léxico señalados. Los pasajes se compararán con glosas medievales, algunas de ellas editadas recientemente, y se intentará definir la interacción que se produce entre el texto, la glosa y los corpus lexicográficos traducidos.
premier volume contenant la riche introduction de Lisa Ciccone et les livres I à V de ce commentaire des "Métamorphoses", précieux témoignage de la réception et de l’utilisation du poème d’Ovide par les "magistri" médiévaux.
Table of Contents :
Usages de l’imaginaire troyen
- Helena de Carlos Villamarín (Universidade de Santiago de Compostela)
« Sagesse, poésie et matière de Troie au XIe siècle »
- Kordula Wolf (Deutsches Historisches Institut in Rom)
« Cremona and Venice as Trojan Cities. Late Twelth and Thirteenth-Century urban Historiography - Changing Narratives, intertextual Relations, historical Contexts »
- Sylvia Federico (Bates College, Maine)
« The Ambivalent Motif of Troy in the Dynastic Debate of Late Medieval England »
- James Simpson (Harvard University, English Department)
« Anti-Virgilianism in Late Medieval English Troy Narratives »
- Wolfram Keller(Humboldt Universität zu Berlin),Margitta Rouse(Freie Universität Berlin)
« Les antiquités concurrentes dans la transmission du mythe troyen dans l’Angleterre médiévale tardive : la Maison de la Renommée de Geoffrey Chaucer et le Viol de Lucrèce de William Shakespeare »)
- Delphine Carrangeot (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Paris-Saclay)
« L’Histoire de Troie chez les Gonzague de Mantoue (v. 1530-1540): étude politique et iconographique »
Présentation synthétique des versions troyennes dans les principales langues européennes médiévales
- Francine Mora-Lebrun (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, DYPAC)
- Catherine Croizy-Naquet (Université la Sorbonne nouvelle Paris 3) Anne Rochebouet (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, DYPAC), Florence Tanniou (Université Paris Nanterre)
- Stefania Cerrito (Università degli Studi Internazionali di Roma)
- Alice Howaldt-Bouhey (Université de Picardie Jules Verne, Trame)
- Aude Mairey (Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne, LAMOP)
- Dario Mantovani (Università del Piemonte Orientale)
- Irene Salvo García (boursière Marie Curie, Odense, University of Southern Denmark)
- Malo Adeux (Université de Bretagne occidentale, CRBC)
- Malon Adeux, Hélène Tétrel (Université de Bretagne occidentale, CRBC)
Index des œuvres, auteurs, manuscrits cités : premier pas vers un panorama troyen européen.