Papers by Amelia Fernández
Tonos digital: Revista electrónica de …, 2005
La corte del Barroco: Textos literarios, avisos, manuales de corte, etiqueta y oratoria,, 2016
En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una ... more En 1648 el jesuita José de Ormaza, y bajo el pseudónimo de Gonzalo Pérez de Ledesma, publica una obra muy arriesgada desde el mismo título, se trata de la Censura de la elocuencia para calificar sus obras y señaladamente las del púlpito. Al propio Ormaza no se le escapa el atrevimiento en el que incurre, explicación última de la elección de un pseudónimo, pero también asumida por el propio autor en su dedicatoria al lector y con estas palabras: Avnque el nombre de Censura podría ser sagacidad para dar séquito al Libro, disculpo el apellido de murmurador, advirtiendo que no es malignidad sino modestia, pues, por no atreverse a la autoridad de Maestro quando nota, elige el descrédito de satírico.
Librosdelacorte, 2021
En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobr... more En este trabajo se aborda la influencia del Opus de conscribendis epistolis (1522) de Erasmo sobre la Rhetórica en lengua castellana de Miguel de Salinas (1541) desde la perspectiva del intento realizado por Salinas al elaborar una retórica en su propia lengua y aplicarla a las situaciones comunicativas coetáneas. El ajuste interno de la teoría realizado por Salinas hallará, en la formulación teórica de las tres omnium generum fontes establecidas por Erasmo para el arte epistolar, el camino adecuado para una integración desde los genera causarum retóricos. El trabajo se completa con la aportación de nuevos argumentos en torno a la autoría de la Rhetórica.
Castilla. Estudios de literatura, 2019
En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en l... more En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.
Tonos Digital Revista Electronica De Estudios Filologicos, 2002
Según la afirmación ya clásica de Walter J. Ong[1] el concepto occidental de literatura está liga... more Según la afirmación ya clásica de Walter J. Ong[1] el concepto occidental de literatura está ligado profundamente a una forma muy concreta de actualización de la obra literaria, la del lector, y la del lector que surge a partir de la invención de la imprenta. Es una realidad ni mucho menos común ya que la lectura está relacionada con los índices de alfabetización, de ahí que el acceso a la literatura durante siglos haya sido ante todo oral y colectivo, dos condiciones que no se dan, ni mucho menos, en la lectura tal y como la hemos entendido durante siglos, en su dimensión mental, en silencio e individual. De hecho podemos encontrar varias etapas históricas en las que la forma de acceder a la literatura ha sido radicalmente distinta. Debemos centrarnos en los tipos de lectura, o en la materialización concreta del mensaje cifrado por la palabra. Desde la antigüedad clásica nos llega el lector como oyente e incluso espectador o actor, y sobre todo como realizador de lo escrito, como aquel que descifra e interpreta. La "scriptio continua" es una consecuencia de esta manera de entender la realización de lo escrito. Imita el discurso oral, entendido como un "continuum" y es preciso saber interpretar lo que aparece ante los ojos de tal manera que el aprendizaje de la lectura estaba unido al de la oratoria. El lector interpreta el texto para los oyentes, y en esa medida es autor también. La oralidad anima, de nuevo, el difícil equilibrio del que crea leyendo. Es un acto único, irrepetible, como en la comunicación oral, con la diferencia de que la partitura, lo escrito, no cambia, o al menos es la referencia necesaria. Una segunda etapa, que convive con la primera, es la que nos presenta al lector como copista o como filólogo en la tradición bizantina. Es aquel que reconstruye no sólo el mensaje escrito sino también el mundo que sustenta la creación de esa obra. Las cuatro etapas en las que se divide el comentario clásico, y a las que atiende el copista, son cifra del arduo esfuerzo por mantener un legado en un mundo que ya no se realiza con la inmediatez de la oralidad, sino que ocupa parcelas estrechas y lugares recónditos. Lectio, emendatio, enarratio y iudicium [2] son los pasos previos y finales de esa reconstrucción que deja al texto desgajado del mundo en el que ha nacido, hasta el extremo final, el de crear un mundo nuevo, reconstruido, para la posteridad. El lector, por lo tanto, debe tener una competencia añadida, la de ser capaz de descifrar, distinguir y recrear lo que aparece ante sus ojos. La lectura, de nuevo, es en voz alta. A diferencia de la lectura
Género oscuro y divulgación científica para el siglo XXI", Isabel Morales Sánchez y Fátima Coca R... more Género oscuro y divulgación científica para el siglo XXI", Isabel Morales Sánchez y Fátima Coca Ramírez (eds.) Estudios de teoría literaria como experiencia vital. Homenaje al profesor José Antonio Hernández Guerrero, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 161-168.
Uploads
Papers by Amelia Fernández