Siirt University
English
This paper investigates The Myth of Sisyphus, Albert Camus' work of art based on absurdism as the main theme in relation to intertextuality, particularly in reference to another work of Albert Camus, The Stranger. Though the two books... more
This study seeks to examine journalistic translations of cultural news texts in BBC and Euronews in relation to omission, addition and paraphrasing. Four texts were taken as basis for the present study. According to the findings of the... more
This research article was designed to make an in-depth analysis of popular culture and body. İn today’s consumption society, the way concepts are perceived and their impacts have begun to differentiate. İt is observed that particularly... more
- by Emrah Eriş
R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 9. 1 6 (E y l ü l) / 5 4 5 Kültürel terminoloji çeviri kapsamında nasıl ele alınıyor? Binboğalar Efsanesi / E. Eriş Abstract This study seeks to... more
This study seeks to investigate how cultural terminology is handled in relation to strategies and procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1977) based on cultural translation in the English translation of Yaşar Kemal's book Binboğalar... more
- by Emrah Eriş
While the process of subtitle translation is yet already hard due to some issues such as synchronicity, intersemiotic nature, multimodality, and technical constraints, handling cultural phenomena tightens the noose for the subtitlers or... more
The translations of a major work by Albert Camus, The Stranger (or The Outsider) into English and Turkish obviously are to be analysed on their own merits to unearth how the variability of cultural codes should be considered a kind of... more
This study has been designed to reveal the metaphorical language use both in English and Turkish based on translations of technical and economic texts. In so doing, the three categories of metaphors developed by Lakoff and Johnson (1980)... more
- by Emrah Eriş
This paper seeks to investigate the habituses of translators of the book My Name is Red by Orhan Pamuk, Nobel laureate, in English, French and Italian languages concerning the potential relationship between the author and translator,... more