• Moderator Remkus de Vries

    (@defries)


    Sleutelbeheer WordPress NL

    Hallo,

    WordPress 3.2 is al weer een paar dagen oud. We hebben als vertaalteam ons best gedaan om de vertaling zo goed mogelijk te maken, maar ook wij zijn slechts mensch. Mocht je iets tegenkomen wat beter kan, laat het ons dan hier weten.

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 56)
  • Bij de Scherminstellingen van Weergave > Widgets, vergelijk:

    “Activeer toegankelijkheidsmodus”

    met

    “Deactiveer toegangelijk mode”

    Opgemerkt in de help tekst van Berichten > Alle Berichten (edit.php)

    • “Je kunt” vs. “Je kan”
    • “Scherm Opties” => “Scherminstellingen”
    • “boven aan” => “bovenaan”
    • “excerpt” => “uittreksel”
    • “actie links” => “actielinks”, “acties” of “links”

    @triple P @Remkus @ruben
    Deactiveer toeganklijk mode gewijzigd in:
    Deactiveer toegankelijkheidsmodus

    @triple P, @Ryben, @Remkus
    Gewijzigd in de GlotPress:
    Je kan naar -> Je kunt
    Scherm Opties naar -> Scherminstellingen
    boven aan naar -> bovenin
    excerpt -> naar samenvatting
    uittreksel -> naar samenvatting
    actie links -> naar actielinks

    Wat betreft bovenstaande woorden: deze zijn over de hele GlotPress (WordPress 3.2) doorlopen, gefilterd en aangepast (als het goed is).

    Opgemerkt een vreemde Nederlandse vertaling. Er werd iets niet gevonden en deze tekst kwam tevoorschijn.
    ”Dit is een beetje genant, of vind je van niet. Het lijkt erop dat we niet kunnen vinden waar je naar op zoek bent.Gebruik het zoekformulier of één van de links hieronder”
    Vooral dat eerste stukje “dit is een beetje gênant”, of vind je van niet”,vind ik vreemd overkomen.
    Ik zou zoiets zetten van Als je/u niet kunt vinden wat je zoekt gebruik dan enz.
    Ook stond er boven een reactie ”2 gedachten over “Welkom” , Ik zou zoiets zetten van 2 reacties op ”Welkom”.
    Ik zit maar mee te denken, ben hier nieuw en weet nog niet hoe alles hier gaat.

    @henniev @ruben @Remkus

    Dit is het twentyeleven thema, aangepast in de GlotPress:

    ”Dit is een beetje genant, of vind je van niet. Het lijkt erop dat we niet kunnen vinden waar je naar op zoek bent.Gebruik het zoekformulier of één van de links hieronder”
    is nu geworden:
    Helaas. Het lijkt erop dat we niet kunnen vinden waar je naar zoekt. Gebruik het zoekformulier of één van de links hieronder.

    gedachte/n aangepast naar 1 reactie op of /code/ reacties op

    In de help tekst van het Dashboard:

    • “verwijderd vanaf versie” -> “verwijderd sinds versie”
    • “de pijl welke verschijnt” -> “de pijl die verschijnt”
    • “boxen” -> “modules” (“boxen” slaat in principe op luidsprekers)
    • “Schermopties” -> “Scherminstellingen”
    • “Als toevoeging: sommige boxen kunnen worden geconfigureerd” -> “Sommige modules kunnen verder geconfigureerd worden”
    • “Maakt het mogelijk om een nieuw bericht te maken en of deze te publiceren of als concept op te slaan” => “… te maken, en te publiceren of als …”
    • “Kom hier voor de laatste nieuws en primeurs” => “Blijf op de hoogte van het laatste WordPress nieuws”
    • “Kenmerken van de meest populaire…” -> “Geeft een overzicht van de meest populaire…” (verkeerde vertaling van “features”)

    Aan de zinsbouw van de lange zin die begint met “Om de boxen te opnieuw te schikken, drag en drop …” mag zeker ook wat gesleuteld worden.

    Bij Instellingen -> Lezen, vergelijk:

    “tekstencodering” (in de help tekst)

    vs.

    “tekstcodering” (op de pagina zelf)

    @vertaalteam: ik weet niet of er anderen zijn die er ook zo over denken, maar ik heb een probleem met het woord “Bewerker” in het admin menu (onder Weergave, en ook onder Plugins).

    “Bewerker” is in principe een correcte vertaling van “editor”, maar dan eerder wanneer het gaat over een persoon die betrokken is bij een publicatie of een uitgave, vergelijkbaar met een “redacteur”.

    De vraag is: zou “Editor” (in de context van het admin menu) niet beter vertaald worden als “Bewerken”? Of wat denken jullie van een lossere vertaling, bv. “Broncode”? Of misschien gewoon helemaal niet vertalen?

    @triple P, @ruben, @Remkus

    Aangepast:

    verwijderd sinds versie
    Maakt het mogelijk om een nieuw bericht te maken en/of deze te publiceren of als concept op te slaan
    Kom hier voor het laatste nieuws en primeurs.
    de pijl welke verschijnt (is goed Nederlands)
    Om de boxen opnieuw te schikken (rest blijft zoals het is)
    Kenmerken van de meest populaire (blijft zoals het is)
    box en boxen (blijft zoals het is): zie standaarden zoals afgesproken op:
    http://nl.forums.wordpress.org/topic/wordpress-vertalen-richtlijnen-en-standaarden?replies=2 (blijft dus ook wat het was).
    tekstencodering (niet gevonden in de GlotPress).

    Kenmerken van de meest populaire (blijft zoals het is)

    Waarom? Het is fout.

    box en boxen (blijft zoals het is): zie standaarden zoals afgesproken

    Ik kan daar niet echt iets terugvinden wat van toepassing is op dit geval, kan je even verduidelijken?

    In de help tekst van Weergave -> Bewerker:

    “… een Sub thema’s creëren” -> “… een subthema creëren”

    Bij Instellingen -> Reacties:

    “een afbeelding die op op elke site naast …” -> “op elke site”

    en

    “… een gegenereed logo gebaseerd op hun e-mailadres” -> “gegenereerd”

    Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    Duurde wat langer, maar zojuist heb ik de WordPress 3.2 versie opnieuw samengesteld en deze zou nu alle aanpassingen in de vertaling die Anja, Ruben en ik hebben doorgevoerd nu actief moeten hebben in de huidige download.

    Mocht je hier dus gebruik van willen maken dan kun je of WordPress 3.2 opnieuw installeren of je downloadt de laastte versie en zet de .po en .mo bestanden van de map languages ( in zowel wp-content en wp-content/themes/twentyeleven/ ) handmatig over.

    “Je staat op het punt WordPress 3.2.1 te installeren in de Engelse taal(US). Er bestaat een kans dat deze update je vertaling verwijdert. Misschien wil je wachten tot WordPress in je eigen taal beschikbaar is?”

    Op zich niet fout maar “jouw” maakt het wel leesbaarder. Plus een spatie voor “(US)”.

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 56)
  • Het onderwerp ‘Vertaalfouten in WordPress 3.2, meld ze hier.’ is gesloten voor nieuwe reacties.