Papers by Katarzyna Warcaba
Michael Hagiotheodorites' poem describing a chariot race is usually dismissed as an imitation of ... more Michael Hagiotheodorites' poem describing a chariot race is usually dismissed as an imitation of the earlier text composed by Christopher of Myti-lene. Such an approach ignores the poetical and rhetorical qualities of Hagio-theodorites' work, who, in the introduction, skilfully connected the rhetorical framework with the content. The poem is addressed to an unnamed addressee and a definite identification is not possible. However, certain similarities between this text and the works of Constantine Manasses allow a hypothesis that Manasses might have been the recipient of Hagiotheodorites' letter-poem.
Byzantinische Zeitschrift, 2014
Books by Katarzyna Warcaba
by Foteini Spingou, Charles Barber, Nathan Leidholm, Thomas Carlson, Ivan Drpić, Alexandros (Alexander) Alexakis, elizabeth jeffreys, Theocharis Tsampouras, Mircea G . Duluș, Nikos Zagklas, Ida Toth, Alexander Riehle, Brad Hostetler, Michael Featherstone, Emmanuel C Bourbouhakis, Shannon Steiner, Efthymios Rizos, Divna Manolova, Robert Romanchuk, Maria Tomadaki, Kirsty Stewart, Baukje van den Berg, Katarzyna Warcaba, Florin Leonte, Vasileios Marinis, Ludovic Bender, Linda Safran, Sophia Kalopissi-Verti, Rachele Ricceri, Luisa Andriollo, Alex J Novikoff, Annemarie Carr, Marina Bazzani, Greti Dinkova-Bruun, Renaat Meesters, Daphne (Dafni) / Δάφνη Penna / Πέννα, Annemarie Carr, Alexander Alexakis, Jeremy Johns, Maria Parani, Lisa Mahoney, Irena Spadijer, and Ilias Taxidis ISBN: 9781108483056
Series: Sources for Byzantine Art History 3
In this book the beauty and m... more ISBN: 9781108483056
Series: Sources for Byzantine Art History 3
In this book the beauty and meaning of Byzantine art and its aesthetics are for the first time made accessible through the original sources. More than 150 medieval texts are translated from nine medieval languages into English, with commentaries from over seventy leading scholars. These include theories of art, discussions of patronage and understandings of iconography, practical recipes for artistic supplies, expressions of devotion, and descriptions of cities. The volume reveals the cultural plurality and the interconnectivity of medieval Europe and the Mediterranean from the late eleventh to the early fourteenth centuries. The first part uncovers salient aspects of Byzantine artistic production and its aesthetic reception, while the second puts a spotlight on particular ways of expressing admiration and of interpreting of the visual.
Conference announcement by Katarzyna Warcaba
Miscellanea by Katarzyna Warcaba
Conference Program: International workshop "Preserving, Commenting, Adapting: Commentaries on Anc... more Conference Program: International workshop "Preserving, Commenting, Adapting: Commentaries on Ancient Texts in Twelfth-Century Byzantium"
This workshop aims to explore the ways in which the Byzantines used—preserved, commented, adapted—ancient literature. We therefore invite abstracts that explore commentaries on ancient texts throughout the Byzantine period. We define ‘commentary’ in a broad sense, to include generically diverse texts that in one way or another comment on the ancient literary heritage. Questions that might be addressed include but are not limited to the following: What (contemporary) questions of meaning do Byzantine commentators seek to answer? What is their hermeneutic and/or didactic programme? How do commentators perceive their own role in preserving or defending the authority of the ancient text? What function do these commentaries fulfil within their intellectual and socio-cultural context? What is the relationship between commentaries on ancient texts and the transtextual use of ancient texts in Byzantine literary practice?
Uploads
Papers by Katarzyna Warcaba
Books by Katarzyna Warcaba
Series: Sources for Byzantine Art History 3
In this book the beauty and meaning of Byzantine art and its aesthetics are for the first time made accessible through the original sources. More than 150 medieval texts are translated from nine medieval languages into English, with commentaries from over seventy leading scholars. These include theories of art, discussions of patronage and understandings of iconography, practical recipes for artistic supplies, expressions of devotion, and descriptions of cities. The volume reveals the cultural plurality and the interconnectivity of medieval Europe and the Mediterranean from the late eleventh to the early fourteenth centuries. The first part uncovers salient aspects of Byzantine artistic production and its aesthetic reception, while the second puts a spotlight on particular ways of expressing admiration and of interpreting of the visual.
Conference announcement by Katarzyna Warcaba
Miscellanea by Katarzyna Warcaba
This workshop aims to explore the ways in which the Byzantines used—preserved, commented, adapted—ancient literature. We therefore invite abstracts that explore commentaries on ancient texts throughout the Byzantine period. We define ‘commentary’ in a broad sense, to include generically diverse texts that in one way or another comment on the ancient literary heritage. Questions that might be addressed include but are not limited to the following: What (contemporary) questions of meaning do Byzantine commentators seek to answer? What is their hermeneutic and/or didactic programme? How do commentators perceive their own role in preserving or defending the authority of the ancient text? What function do these commentaries fulfil within their intellectual and socio-cultural context? What is the relationship between commentaries on ancient texts and the transtextual use of ancient texts in Byzantine literary practice?
Series: Sources for Byzantine Art History 3
In this book the beauty and meaning of Byzantine art and its aesthetics are for the first time made accessible through the original sources. More than 150 medieval texts are translated from nine medieval languages into English, with commentaries from over seventy leading scholars. These include theories of art, discussions of patronage and understandings of iconography, practical recipes for artistic supplies, expressions of devotion, and descriptions of cities. The volume reveals the cultural plurality and the interconnectivity of medieval Europe and the Mediterranean from the late eleventh to the early fourteenth centuries. The first part uncovers salient aspects of Byzantine artistic production and its aesthetic reception, while the second puts a spotlight on particular ways of expressing admiration and of interpreting of the visual.
This workshop aims to explore the ways in which the Byzantines used—preserved, commented, adapted—ancient literature. We therefore invite abstracts that explore commentaries on ancient texts throughout the Byzantine period. We define ‘commentary’ in a broad sense, to include generically diverse texts that in one way or another comment on the ancient literary heritage. Questions that might be addressed include but are not limited to the following: What (contemporary) questions of meaning do Byzantine commentators seek to answer? What is their hermeneutic and/or didactic programme? How do commentators perceive their own role in preserving or defending the authority of the ancient text? What function do these commentaries fulfil within their intellectual and socio-cultural context? What is the relationship between commentaries on ancient texts and the transtextual use of ancient texts in Byzantine literary practice?