Papers by Ирина Грицевская
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 23/2 (2024): 103-113, 2024
В работе исследуются «Вопросоответы» Псевдо-Афанасия Александрийского в сербском сборнике XVI в. ... more В работе исследуются «Вопросоответы» Псевдо-Афанасия Александрийского в сербском сборнике XVI в. из собрания Венской национальной библиотеки (Slav. 125). Согласно наблюдениям авторов, вошедшие в данный кодекс 13 вопросоответов составляют фрагмент генетически предшествовавшего «Изборнику 1076 г.» древнего славянского сборника, известного как «Княжий изборник». К известным 17 спискам памятника в результате выполненного исследования прибавляется еще один. В статье приведены инципиты, указаны параллели к имеющимся в Венском сборнике вопросоответам, описано соотношение вопросоответов в Slav. 125 и ранее известных списках «Княжьего изборника». На основе систематичеcкого сопоставления списков выявлено наличие или отсутствие инноваций на каждом из основных этапов формирования древнего сборника. Результаты анализа 13 вопросоответов позволили обнаружить их особые черты, несвойственные известным ранее спискам «Княжьего изборника». Утверждается, что венский текст «Вопросоответов» принадлежит к той стадии формирования «Княжьего изборника», которая предшествовала «Изборнику 1076 г.», поскольку в Slav. 125 не проявились индивидуальные особенности «Изборника 1076 г.». Сделан вывод о том, что текст Slav. 125 представляет собой важное свидетельство эволюции древнейшего славянского сборника, сведения о нем обогащают научные представления о традиции его бытования и характере развития, разных аспектах использования и осмысления в древней славянской книжности.
Palaeobulgarica XLVIII/1 (2024): 115-136
This article explores the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian writing Questions and Ans... more This article explores the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian writing Questions and Answers to Antiochus the Duke in the earliest manuscripts (from the mid-14th century) that contain the complete translation of this text. The authors discuss the textual groups I and II of this writing and focus on the one represented by the only complete manuscript Lavrentievskiy sbornik from the year 1348 (Lavr.). In doing that, they introduce a newly found manuscript in this textual group from the end of the 14th century: Mt. Athos, Zograf Monastery, 206 (Zogr.). Following a brief discussion of how individual questions and answers are organized in Lavr. and Zogr., the article continues with a detailed textual analysis. In the process, the authors examine numerous differences at the lexical and word-formation levels, as well as the differences in the way these manuscripts use synonyms, and especially words that are considered today as markers of the Preslav Literary School. The article ends with observations regarding the origin of the Slavonic translation contained in Lavr. and Zogr. and their relation to the texts that transmitted Questions and Answers from the 9th to the 10th centuries.
Scrinium/Brill 20 (2024): 1–14
This paper addresses the problem of an insufficient base of manuscript material for the study of ... more This paper addresses the problem of an insufficient base of manuscript material for the study of the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian Questions and Answers to Antiochus the Duke (QAD). It begins with a brief survey of the two existing approaches to identifying the main groups of manuscripts and versions of the text (Lara Sels and William R. Veder) and alerts researchers to the fact that the number of examined witnesses today is too small to establish the real textual tradition of QAD. In the second
part of the article, the authors present three newly found manuscripts as a way of partly responding to this problem and also suggest a new way of grouping them with those that have been previously studied.
PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА, XLVII (2023), 2
This article explores the Pseudo-Athanasian writing Questions and Answers to Antiochus the Duke i... more This article explores the Pseudo-Athanasian writing Questions and Answers to Antiochus the Duke in the South-Slavic and Russian traditions in the 14th–15th centuries. The authors provide a brief overview of the research on the early history of the text and interact with the conclusions by W. R. Veder and L. Sels who distinguish two main groups of manuscripts and two versions of the text, respectively. The authors raise the problem of limited textual material and lack of understanding of the manuscript tradition, which often goes with the tendency of scholars to approach this writing without a proper historical perspective on its spread in the Slavic lands. As a way of contributing to the solution of this problem, the authors propose to introduce into the scientific circulation three new manuscripts of the Questions and Answers from the 14th–15th centuries, based on the research of T. G. Popova, who designated these manuscripts as those who contain the Lestvitsa (The Ladder of Divine Ascent) of John Climacus. The bulk of the article examines these manuscripts, their specific features and redactions in relation to the textual groups I and II. At the end of the article, the authors draw important conclu62
sions concerning the early spread of the Questions and Answers as they were transmitted together with Lestvitsa.
PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА, XLVIII (2024), 1, 2024
This article explores the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian writing Questions and Ans... more This article explores the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian writing Questions and Answers to Antiochus the Duke in the earliest manuscripts (from the mid-14th century) that contain the complete translation of this text. The authors discuss the textual groups I and II of this writing and focus on the one represented by the only complete manuscript Lavrentievskiy sbornik from the year 1348 (Lavr.). In doing that, they introduce a newly found manuscript in this textual group from the end of the 14th century: Mt. Athos, Zograf Monastery, 206 (Zogr.). Following a brief discussion of how individual questions and answers are organized in Lavr. and Zogr., the article continues with a detailed textual analysis. In the process, the authors examine numerous differences at the lexical and word-formation levels, as well as the differences in the way these manuscripts use synonyms, and especially words that are considered today as markers of the Preslav Literary School. The article ends with observations regarding the origin of the Slavonic translation contained in Lavr. and Zogr. and their relation to the texts that transmitted Questions and Answers from the 9th to the 10th centuries.
Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2024
This study explores a set of texts ascribed to Athanasius of Alexandria in Sophia Kormchaia: “Que... more This study explores a set of texts ascribed to Athanasius of Alexandria in Sophia Kormchaia: “Questions and Answers
Concerning the Trinity”, “Epistle to Rufinianus”, “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance”, and two
selections of “Questions and Answers” from the Pseudo-Athanasian “Questions and Answers to Antiochus the Duke”.
It examines the textual relations between the “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance” and the two
selections from the “Questions and Answers”, as well as identifies the Greek source of the former. It also analyzes the relation
between the “Questions and Answers” that form a part of this set with the “Questions and Answers” from Izbornik
1076 and concludes that the text of Sophia Kormchaia ascends to the Knyazhiy Izbornik that preceded Izbornik 1076.
Проблемы исторической поэтики, Т. 20, № 2, 137-154, 2022
В статье проанализирована «Повесть о юноше и волхве» («Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд ... more В статье проанализирована «Повесть о юноше и волхве» («Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд древнерусских сборников и являвшаяся переводом с греческого. Повесть исследована с точки зрения особенностей построения сюжета, при этом учтены как специфика греческого текcта, так и изменения, произведенные славянскими переводчиками и редакторами. Выявлена зеркальная структура текста, состоящая из двух дублирующихся в ряде сюжетных особенностей нарративов. Прослежены отличительные черты двух разных греческих версий, нашедших отражение в переводах (например, в оригинальной версии происходит смена нарративного фокуса). Значимой особенностью одного из славянских переводов является адаптация к древнерусскому сборнику (а именно к Прологу), в который он оказался включен. Отмечено появление в славянской версии мысли о долге Бога перед праведником. Проведена параллель данной повести и «душеполезной истории» (поджанр византийской агиографии) о раскаявшемся разбойнике. Судьбы этих текстов как в греческой, так и в славянской книжности выглядят практически одинаково: они существовали в двух версиях в греческой книжности, обе версии обоих текстов получили перевод на славянский; эти переводы вошли в те же славянские сборники (Пролог и Сводный Патерик). Выявлен ряд содержательных параллелей, важнейшая из которых — обсуждение путей спасения души мирянами вне церковной парадигмы, «нетипичная» святость. Однако, несмотря на стилевое и отчасти содержательное сходство, за счет дублирования сюжетных мотивов «Повесть о юноше и волхве» в сюжетном плане более сложна, нежели история о раскаявшемся разбойнике и более соответствует жанру литературной повести.
Кирило-Методиевски Студии, кн. 32, София, 2022
Настоящая работа посвящена двум сюжетам, связанным с разными представлениями о путях спасения в р... more Настоящая работа посвящена двум сюжетам, связанным с разными представлениями о путях спасения в русской книжности XV в. Первый касается «Иерусалимского устава», чье распространение в монастырях и городских храмах свидетельствует о единстве правил и сотериологической значимости монашества для общества в целом. Второй сюжет касается «Слова о различных образах спасения и о покаянии», вошедшего в Измарагд и в Софийскую Кормчую и показывающего, что на Руси существовали представления о внецерковном и внемонастырском путях спасения, которые составляли альтернативную модель спасения.
Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук, № 3 (2023): 50–74, 2023
Статья посвящена публикации двух сербских списков памятника Вопросоответы Афанасия Александрийско... more Статья посвящена публикации двух сербских списков памятника Вопросоответы Афанасия Александрийского к князю Антиоху. Это списки Лествицы, Зографского монастыря, № 206, конец XIV в. и Лествицы собр. Цетинского монастыря, № 59, сер. XV в. Также в тексте приведена общая краткая характеристика памятника и редакционные особенности, особенности письма и орфографии вопросоответов по Зографскому и Цетинскому спискам.
Palaaeobulgarica XLVII/2 (2023), 43-62
В настоящей статье рассматривается Псевдо-Афанасиево сочинение "Вопросоответы к князю Антиоху" в ... more В настоящей статье рассматривается Псевдо-Афанасиево сочинение "Вопросоответы к князю Антиоху" в южнославянской и русской книжности XIV–XV вв. Авторы дают краткий обзор исследований по ранней истории текста согласно с выводами У. Р. Федером и Л. Селс, выделяющими две основные группы списков и две разных версии текста, соответственно. Поднимается проблема ограниченной текстовой базы и низкой изученности рукописной традиции памятника, часто в отрыве от исторической перспективы распространения памятника в славянских землях. В качестве вклада в решение этой проблемы авторы предлагают ввести в научный оборот три новых списка Вопросоответов XIV–XV вв., базируясь на исследовании Т. Г. Поповой, указавшей данные списки в конвое "Лествицы" Иоанна Синайского. Рассматриваются данные каждой из трёх рукописей, их особенности и редакционная принадлежность к текстовым группам I и II. Сделаны выводы об особенностях раннего распространения "Вопросоответов", сопутствующих "Лествице" Иоанна Синайского.
Slovo
Настоящая работа посвящена исследованию Псевдо-Афанасьева Слова о различных образах спасения и о ... more Настоящая работа посвящена исследованию Псевдо-Афанасьева Слова о различных образах спасения и о покаянии в средневековом славянском четьем сборнике устойчивого состава »Измарагд« (в двух его древнейших редакциях, сформировавшихся в XIV в.), атакже в так называемом Хлудовском сборнике XIV в., предшествовавшем Измарагду (ГИМ, собр. Хлудова, № 30д). Выявлен греческий памятник, являющийся источником Слова. Он известен в рукописях начиная с X в., однако оказался вне внимания византологов и не был включен в PG и CPG. Сопоставление славянских и греческих версий представлено в виде серии таблиц с сопутствующими комментариями. Проведенное исследование позволило определить, на какой вид греческого текста опираются славянские версии и показать, в какой мере они передают оригинал и как соотносятся между собой. Сделаны наблюдения в отношении Измарагда и Хлудовского сборника, освещающие во просы их генезиса и развития. Предложена стемма, иллюстрирующая историю текста, а также его публикация.
Studia Ceranea 12 (2022): 437-464, 2022
Настоящая статья посвящена изучению "Повести о юноше и чародее", имевшей широкое распространение ... more Настоящая статья посвящена изучению "Повести о юноше и чародее", имевшей широкое распространение в средневековой славянской книжности. Авторы анализируют основные версии Повести, входившие в Сводный Патерик и Пролог, а также устанавливают наиболее близкие греческие источники. В исследовании рассматриваются различные славянские и греческие редакции Повести и проводится текстологический анализ. Выявленные славянские и греческие версии текста помещены в приложении к статье.
Palaeobulgarica XLVI (2022), 391-124
В настоящей статье представлен анализ дидактической тематики в текстах Псевдо-Афанасия. Исследова... more В настоящей статье представлен анализ дидактической тематики в текстах Псевдо-Афанасия. Исследование начинается с обзора двух важных сочинений (Вопросоответов к князю Антиоху и Послания Амону), которые, по мнению авторов этой работы, являются ключевыми в формировании конкретных дидактических мотивов славянской Псевдо-Афанасианы. Основная часть статьи посвящена обсуждению таких тем, как спасение и неосуждение в пяти сочинениях, которые приписываются Афанасию – Слово о различении спасения, Слово о преступлении закона и три Слова о неосуждении. В конце статьи представлены славянские тексты данных сочинений.
Проблемы исторической поэтики / The Problems of Historical Poetics, 2022
В статье проанализирована «Повесть о юноше и волхве»
(«Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд ... more В статье проанализирована «Повесть о юноше и волхве»
(«Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд древнерусских сборников и являвшаяся переводом с греческого. Повесть исследована с точки зрения особенностей построения сюжета, при этом учтены как специфика греческого текcта, так и изменения, произведенные славянскими переводчиками и редакторами. Выявлена зеркальная структура текста, состоящая из двух дублирующихся в ряде сюжетных особенностей нарративов. Прослежены отличительные черты двух разных греческих версий,
нашедших отражение в переводах (например, в оригинальной версии
происходит смена нарративного фокуса). Значимой особенностью одного из славянских переводов является адаптация к древнерусскому сборнику (а именно к Прологу), в который он оказался включен. Отмечено появление в славянской версии мысли о долге Бога перед праведником. Проведена параллель данной повести и «душеполезной истории» (поджанр византийской агиографии) о раскаявшемся разбойнике. Судьбы этих текстов как в греческой, так и в славянской книжности выглядят практически одинаково: они существовали в двух версиях в греческой книжности, обе версии обоих текстов получили перевод на славянский; эти переводы вошли в те же славянские сборники (Пролог и Сводный
Патерик). Выявлен ряд содержательных параллелей, важнейшая из которых — обсуждение путей спасения души мирянами вне церковной парадигмы, «нетипичная» святость. Однако, несмотря на стилевое и отчасти содержательное сходство, за счет дублирования сюжетных мотивов «Повесть о юноше и волхве» в сюжетном плане более сложна, нежели история о раскаявшемся разбойнике и более соответствует жанру литературной повести.
Byzantinoslavica, , 2017
We possess many works written by Athanasius of Alexandria that were translated into Old Slavonic.... more We possess many works written by Athanasius of Alexandria that were translated into Old Slavonic. Yet, there are very few studies that examine Athanasius’ reception in the Old Slavonic tradition. This article is intended to fi ll in the gap and provide an analysis of his genuine writings of which we have identifi ed nine: three Orations against the Arians, Epistle to the Bishops of Egypt and Libya (known as the fourth Oration in the Old Slavonic corpus), Life of Antony, Epistle to Marcellinus on the Interpretation of the Psalms, Epistle to Amun, Epistile to Rufi nianus, and the biblical canon from the 39th Paschal Epistle. The second part of this study (in the form of a separate article) will provide a list of pseudo-Athanasian writings and present the way they shaped the Old Slavonic image of Athanasius.
Studia Patristica. Vol. CXXVII - Papers presented at the Eighteenth International Conference on Patristic Studies held in Oxford 2019
Scrinium
The paper offers a textual analysis, Slavonic edition and English translation of the Homily on th... more The paper offers a textual analysis, Slavonic edition and English translation of the Homily on the Man Born Blind preserved in XIVth-century novoizvodnye triodion panegyrics. The homily is ascribed to Athanasius of Alexandria and is unknown among Greek sources.
Древняя Русь : Вопросы медиевистики, 2022, № 1(87)
В статье исследуется история в древнерусской книжности XV в. Иерусалимского устава в 44 главах. Р... more В статье исследуется история в древнерусской книжности XV в. Иерусалимского устава в 44 главах. Рассматривается специфика этого памятника и его месяцеслова, проанализированы сведения о его возникновении и появлении на Руси. На материале 16 списков XV в. изучена история распространения
памятника, а также развитие месяцеслова, входящего в его состав. Представлен анализ репертуара памятей святых, характерных для этой версии, и значение его для почитания святых на Руси в XV в.
In the article the history of the Jerusalem Typikon of 44 Chapters in the Old Russian literature
of the 15th century is explored. The author considers special features of this text and its menology, analyzes possible
evidence concerning the way it emerged and began circulating in Rus’. The issue of historical provenance of this text in the 15th-century Rus’ based on 16 manuscripts dated to the 15th century is examined, as well as the development of the menology that forms an essential part of the Typikon. Finally, an analysis of the repertoire of the commemorations of saints is offered that distinguishes this text and also discusses its significance for the veneration of saints in the 15th century Rus’.
SLOVO, sv. 72 (2022), 249–293
Настоящая работа посвящена исследованию Псевдо-Афанасиева "Слова о различных образах спасения и о... more Настоящая работа посвящена исследованию Псевдо-Афанасиева "Слова о различных образах спасения и о покаянии" в средневековом славянском четьем сборнике устойчивого состава Измарагд (в двух его древнейших редакциях, сформировавшихся в XIV в.), а также в так называемом Хлудовском сборнике XIV в., предшествовавшем Измарагду (ГИМ, собр. Хлудова, № 30д). Выявлен греческий памятник, являющийся источником Слова. Он известен в рукописях начиная с X в., однако оказался вне внимания византологов и не был включен в PG и CPG. Сопоставление славянских и греческих версий представлено в виде серии таблиц с сопутствующими комментариями. Проведенное исследование позволило определить, на какой вид греческого текста опираются славянские версии и показать, в какой мере они передают оригинал и как соотносятся между собой. Сделаны наблюдения в отношении Измарагда и Хлудовского сборника, освещающие вопросы их генезиса и развития. Предложена стемма, иллюстрирующая историю текста, а также его публикация.
Uploads
Papers by Ирина Грицевская
part of the article, the authors present three newly found manuscripts as a way of partly responding to this problem and also suggest a new way of grouping them with those that have been previously studied.
sions concerning the early spread of the Questions and Answers as they were transmitted together with Lestvitsa.
Concerning the Trinity”, “Epistle to Rufinianus”, “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance”, and two
selections of “Questions and Answers” from the Pseudo-Athanasian “Questions and Answers to Antiochus the Duke”.
It examines the textual relations between the “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance” and the two
selections from the “Questions and Answers”, as well as identifies the Greek source of the former. It also analyzes the relation
between the “Questions and Answers” that form a part of this set with the “Questions and Answers” from Izbornik
1076 and concludes that the text of Sophia Kormchaia ascends to the Knyazhiy Izbornik that preceded Izbornik 1076.
(«Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд древнерусских сборников и являвшаяся переводом с греческого. Повесть исследована с точки зрения особенностей построения сюжета, при этом учтены как специфика греческого текcта, так и изменения, произведенные славянскими переводчиками и редакторами. Выявлена зеркальная структура текста, состоящая из двух дублирующихся в ряде сюжетных особенностей нарративов. Прослежены отличительные черты двух разных греческих версий,
нашедших отражение в переводах (например, в оригинальной версии
происходит смена нарративного фокуса). Значимой особенностью одного из славянских переводов является адаптация к древнерусскому сборнику (а именно к Прологу), в который он оказался включен. Отмечено появление в славянской версии мысли о долге Бога перед праведником. Проведена параллель данной повести и «душеполезной истории» (поджанр византийской агиографии) о раскаявшемся разбойнике. Судьбы этих текстов как в греческой, так и в славянской книжности выглядят практически одинаково: они существовали в двух версиях в греческой книжности, обе версии обоих текстов получили перевод на славянский; эти переводы вошли в те же славянские сборники (Пролог и Сводный
Патерик). Выявлен ряд содержательных параллелей, важнейшая из которых — обсуждение путей спасения души мирянами вне церковной парадигмы, «нетипичная» святость. Однако, несмотря на стилевое и отчасти содержательное сходство, за счет дублирования сюжетных мотивов «Повесть о юноше и волхве» в сюжетном плане более сложна, нежели история о раскаявшемся разбойнике и более соответствует жанру литературной повести.
памятника, а также развитие месяцеслова, входящего в его состав. Представлен анализ репертуара памятей святых, характерных для этой версии, и значение его для почитания святых на Руси в XV в.
In the article the history of the Jerusalem Typikon of 44 Chapters in the Old Russian literature
of the 15th century is explored. The author considers special features of this text and its menology, analyzes possible
evidence concerning the way it emerged and began circulating in Rus’. The issue of historical provenance of this text in the 15th-century Rus’ based on 16 manuscripts dated to the 15th century is examined, as well as the development of the menology that forms an essential part of the Typikon. Finally, an analysis of the repertoire of the commemorations of saints is offered that distinguishes this text and also discusses its significance for the veneration of saints in the 15th century Rus’.
part of the article, the authors present three newly found manuscripts as a way of partly responding to this problem and also suggest a new way of grouping them with those that have been previously studied.
sions concerning the early spread of the Questions and Answers as they were transmitted together with Lestvitsa.
Concerning the Trinity”, “Epistle to Rufinianus”, “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance”, and two
selections of “Questions and Answers” from the Pseudo-Athanasian “Questions and Answers to Antiochus the Duke”.
It examines the textual relations between the “Homily on Various Ways of Salvation and on Repentance” and the two
selections from the “Questions and Answers”, as well as identifies the Greek source of the former. It also analyzes the relation
between the “Questions and Answers” that form a part of this set with the “Questions and Answers” from Izbornik
1076 and concludes that the text of Sophia Kormchaia ascends to the Knyazhiy Izbornik that preceded Izbornik 1076.
(«Слово о Месите-чародее»), входившая в ряд древнерусских сборников и являвшаяся переводом с греческого. Повесть исследована с точки зрения особенностей построения сюжета, при этом учтены как специфика греческого текcта, так и изменения, произведенные славянскими переводчиками и редакторами. Выявлена зеркальная структура текста, состоящая из двух дублирующихся в ряде сюжетных особенностей нарративов. Прослежены отличительные черты двух разных греческих версий,
нашедших отражение в переводах (например, в оригинальной версии
происходит смена нарративного фокуса). Значимой особенностью одного из славянских переводов является адаптация к древнерусскому сборнику (а именно к Прологу), в который он оказался включен. Отмечено появление в славянской версии мысли о долге Бога перед праведником. Проведена параллель данной повести и «душеполезной истории» (поджанр византийской агиографии) о раскаявшемся разбойнике. Судьбы этих текстов как в греческой, так и в славянской книжности выглядят практически одинаково: они существовали в двух версиях в греческой книжности, обе версии обоих текстов получили перевод на славянский; эти переводы вошли в те же славянские сборники (Пролог и Сводный
Патерик). Выявлен ряд содержательных параллелей, важнейшая из которых — обсуждение путей спасения души мирянами вне церковной парадигмы, «нетипичная» святость. Однако, несмотря на стилевое и отчасти содержательное сходство, за счет дублирования сюжетных мотивов «Повесть о юноше и волхве» в сюжетном плане более сложна, нежели история о раскаявшемся разбойнике и более соответствует жанру литературной повести.
памятника, а также развитие месяцеслова, входящего в его состав. Представлен анализ репертуара памятей святых, характерных для этой версии, и значение его для почитания святых на Руси в XV в.
In the article the history of the Jerusalem Typikon of 44 Chapters in the Old Russian literature
of the 15th century is explored. The author considers special features of this text and its menology, analyzes possible
evidence concerning the way it emerged and began circulating in Rus’. The issue of historical provenance of this text in the 15th-century Rus’ based on 16 manuscripts dated to the 15th century is examined, as well as the development of the menology that forms an essential part of the Typikon. Finally, an analysis of the repertoire of the commemorations of saints is offered that distinguishes this text and also discusses its significance for the veneration of saints in the 15th century Rus’.