Articles by Mariana Leite
Translation Matters, 2023
Reflecting on the permanence and longevity of universal chronicles throughout the Middle Ages, a ... more Reflecting on the permanence and longevity of universal chronicles throughout the Middle Ages, a brief reflection is presented on the genre and its diffusion. Associated with the double transmission of biblical and ancient material in medieval Europe, these chronicles are excellent vehicles for imperial, royal or other governing argumentations. Thus, the multifaceted character of medieval world history translations is evaluated: the linguistic translation, with the passage from Latin to vernacular languages, and the political translation, which co-opts the history of the world for different political and ideological argumentations. KEYWORDS: Medieval Universal Chronicles; Translatio Studii; Vernacular Medieval Historiography; Iberian Vernacular Chronicles RESUMO: Reflectindo sobre a continuidade e longevidade das crónicas universais ao longo da Idade Média, apresenta-se uma breve reflexão sobre o género e a sua difusão. Associadas à dupla transmissão de material bíblico e clássico na Europa medieval, estas crónicas transmitem por excelência argumentos que sustentam o poder imperial, régio ou de outras formas de governo. Avalia-se, assim, o carácter multifacetado das traduções da História do mundo medieval: a tradução linguística, com a passagem do latim para as línguas vulgares, e a tradução política, que coopta a história do mundo para diferentes argumentações políticas e ideológicas.
Translation matters, 2023
Review of Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early ... more Review of Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early Modern Mediterranean,edited by Michelle M. Hamilton and Nuria Silleras-Fernandez, The Medieval and Early Modern Iberian World, vol. 82, Leiden/Boston, Brill, 2022, 200pp,ISBN 9789004464094 (hardback), ISBN 9789004513563 (e-book)
Anuario de Estudios Medievales, 2023
A tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, história universal profundamente devedora d... more A tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, história universal profundamente devedora do texto bíblico, sobrevive apenas em breves fragmentos: um da segunda parte, e dois conjuntos de fragmentos da primeira, os mais recentes dos quais descobertos em 2012 (T2). Após uma breve reflexão sobre a recepção portuguesa de crónicas universais, e da avaliação das traduções portuguesas da General Estoria, comparam-se os fragmentos de 2012 com os manuscritos castelhanos correspondentes, permitindo estabelecer uma relação estemática dos fragmentos com o arquétipo castelhano.
Atalaya [En ligne], 2022
The existence of a Portuguese version of the General Estoria, probably produced around the late-x... more The existence of a Portuguese version of the General Estoria, probably produced around the late-xivth and early-xvth centuries, has been known through very few short and damaged fragments, found throughout the xxth century. The most recently found is a five-folio witness from the late-xvth/ early-xvith centuries preserved in the Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon. In this article, I present a first transcription of this fragment. The linguistic elements of this Portuguese translation are considered, as well as the proximity or distance between the translation and its source. The main purpose of this paper is to make the text of the fragment available to the public and thus continue the research on the circulation of this major Alfonso X's work in Portugal.
e-spania (42), 2022
Este estudo tem em conta a relevância dos mapas verbais para a constituição de corpora cartográfi... more Este estudo tem em conta a relevância dos mapas verbais para a constituição de corpora cartográficos na Idade Média, e a relação desses mapas com a cronística universal. Após a reavaliação tanto da cartografia como da historiografia, consideram-se as diferentes manifestações da cronística universal em contexto português. Este enquadramento permite repensar não só a tradução e preservação de um mapa verbal alfonsino em Portugal como reflectir sobre futuras abordagens da cronística universal enquanto repositório cartográfico verbal na Idade Média portuguesa.
Todas as Letras, 2021
O panorama das Bíblias medievais portuguesas é bastante parco, sobretudo quando comparado com out... more O panorama das Bíblias medievais portuguesas é bastante parco, sobretudo quando comparado com outras latitudes. Verifica-se, no entanto, que os principais testemunhos de matéria bíblica em vernáculo surgem a partir de traduções e adaptações de textos historiográficos. Neste artigo, propõe-se uma reflexão sobre o papel de obras historiográficas, latinas e em vulgar, para a construção de um corpus de matéria bíblica na Idade Média portuguesa.
eHumanista, 48, 2021
Resumo: A história da tradução da Bíblia em Portugal é indissociável da recepção da
Historia Scho... more Resumo: A história da tradução da Bíblia em Portugal é indissociável da recepção da
Historia Scholastica, de Pedro Comestor (s. XII). Este estudo avalia a longevidade da
obra latina em contexto português, situando assim esta versão num contexto europeu mais
amplo, e assinalando como diferentes estratégias de tradução respondem às necessidades
de públicos diversificados.
Abstract: The history of Biblical translations in Portugal is inseparable from Peter
Comestor's Historia Scholastica (12th c.). This study evaluates the longevity of the Latin
work in Portuguese context, thus placing the translation in the broader European context,
and stressing how different translating strategies answer to the needs of diverse publics.
Revista Cultural Orpheu Paredes nº 3, 2021
Congresso Internacional Portugal, os clássicos e a cultura europeia. Colóquio de Homenagem ao Professor Aires Augusto Nascimento no 80º aniversário do seu nascimento. Lisboa, FLUL, 2019
Guarecer. Revista Electrónica de Estudos Medievais, 2018
Na obra historiográfica de D. Pedro Afonso, conde de Barcelos, reserva-se um espaço importante pa... more Na obra historiográfica de D. Pedro Afonso, conde de Barcelos, reserva-se um espaço importante para narrativas de pendor universal. Com efeito, tanto no seu Livro de Linhagens como na sua Crónica de 1344, começa por apresentar-se uma história do mundo desde a criação até ao presente da escrita, expondo paralelamente a história sagrada e a profana, o que de resto é prática corrente na escrita historiográfica
medieval. O Conde, no entanto, inova ao dar tão pouco destaque a um dos temas basilares da historiografia e literatura europeias da época: a história da guerra e destruição de Troia.
No presente artigo, inquirimos as manifestações de matéria troiana na obra de D. Pedro, procurando averiguar como é que estas se articulam com a mundividência política e ética do Conde.
---
The historiography produced by Pedro Afonso, Count of Barcelos, reserves an important space for universal history. Both his Livro de Linhagens and his Crónica de 1344 begin, indeed, with a presentation of the history of the world from the Creation to the present moment, presenting sacred and pagan history side-by-side, as it was common in medieval chronicles. Yet, the Count innovates by giving very little attention to one of the elemental subjects of European historiography and literature of his time: the history of the war and destruction of Troy.
In the present article, I enquire the manifestations of Trojan matter in Pedro of Barcelos’ work in order to ascertain how these manifestations agree with the Count’s political and ethical worldview.
This paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Ga... more This paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Galician-Portuguese. For this purpose, selected excerpts of the Galician translation of the first part and of the Portuguese fragments preserved in the Torre do Tombo will be examined and contrasted with the Castilian version produced in Alfonso X’s scriptorium. Through the analysis of the translation strategies used and the comparison between the Galician-Portuguese and Castilian versions, we will assess whether and how the lexical and syntactic options of the Galician and Portuguese translators reflect different perspectives on the Castilian text.
Cassandra, the princess and Trojan prophetess, is very specially portrayed by Alfonso X’s General... more Cassandra, the princess and Trojan prophetess, is very specially portrayed by Alfonso X’s General Estoria writers. In this paper, the specificities of Cassandra’s prophecies in this work are analyzed. In fact, it is notorious that the Trojan princess becomes the default prophetess, as to her are attributed all the visions of other Antiquity sibyls, such as the Erythraean or the Cumaean. The purpose of this research is to confirm if, as it happens with other subtle changes of source material concerning King Priam’s daughter physical and psychological description, the prophecies of Cassandra contribute to present her under a more positive and benign light.
Cahiers d'études hispaniques médiévales, Volume 33, 2010
Seminário Medieval 2007-2008. Org. Maria do Rosário Ferreira, Ana Sofia Laranjinha, José Carlos Ribeiro Miranda. Porto, Seminário Medieval de Literatura, Pensamento e Sociedade., 2009
Book Reviews by Mariana Leite
Translation matters, 2023
Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early Modern Med... more Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early Modern Mediterranean,edited by Michelle M. Hamilton and Nuria Silleras-Fernandez, The Medieval and Early Modern Iberian World, vol. 82, Leiden/Boston, Brill, 2022, 200pp,ISBN 9789004464094 (hardback), ISBN 9789004513563 (e-book)
Mediaevalia. Textos e Estudos., 2016
Mediaevalia. Textos e Estudos., 2017
Book review
Thesis Chapters by Mariana Leite
Resumo
A investigação incide sobre os diversos momentos da transmissão textual da General Esto... more Resumo
A investigação incide sobre os diversos momentos da transmissão textual da General Estoria de Afonso X, o Sábio, em Portugal, privilegiando uma abordagem filológica dos manuscritos e fragmentos. Estuda-se a marginalia bilingue de um manuscrito castelhano do século XIV conservado em Portugal. Transcrevem-se os fragmentos de tradução da primeira parte da obra alfonsina para português. Procede-se à análise dos fragmentos quatrocentistas da primeira parte e do fragmento da segunda parte da General Estoria, tendo-se ainda em conta a tradução para galego-português do início século XIV já conhecida. Por último, é avaliada a receção do texto reflectida na sua utilização em outras obras literárias, todas produzidas após a ascensão ao poder da dinastia de Avis. Procurou-se, por último, oferecer uma perspectiva geral da circulação da General Estoria em Portugal, tendo em conta as dinâmicas culturais em Portugal entre os séculos XIV e XVI.
Abstract
The research is focused on the three moments of the textual transmission of the General Estoria of Alfonso X, the Wise, in Portugal; the concerned manuscripts and fragments are philologically approached. The bilingual marginalia of a fourteenth century Castilian manuscript preserved in Portugal is studied. A transcription of the fragments of a translation to Portuguese of the first part of the alphonsine work is presented. The fifteenth century fragments of the first part and a fragment of the second part of the General Estoria are analysed, bearing in mind the already known early fourteenth century Galician-Portuguese translation. The reception of the alphonsine text as represented in its use by other literary works, produced in the period after the advent of the Aviz dynasty, all of them produced after the rise to the power of the Avis dynasty, is then assessed. Finally, the Portuguese cultural dynamics between the fourteenth and the sixteenth centuries is taken into account in order to obtain a comprehensive survey of the circulation of General Estoria in Portugal
Uploads
Articles by Mariana Leite
Historia Scholastica, de Pedro Comestor (s. XII). Este estudo avalia a longevidade da
obra latina em contexto português, situando assim esta versão num contexto europeu mais
amplo, e assinalando como diferentes estratégias de tradução respondem às necessidades
de públicos diversificados.
Abstract: The history of Biblical translations in Portugal is inseparable from Peter
Comestor's Historia Scholastica (12th c.). This study evaluates the longevity of the Latin
work in Portuguese context, thus placing the translation in the broader European context,
and stressing how different translating strategies answer to the needs of diverse publics.
medieval. O Conde, no entanto, inova ao dar tão pouco destaque a um dos temas basilares da historiografia e literatura europeias da época: a história da guerra e destruição de Troia.
No presente artigo, inquirimos as manifestações de matéria troiana na obra de D. Pedro, procurando averiguar como é que estas se articulam com a mundividência política e ética do Conde.
---
The historiography produced by Pedro Afonso, Count of Barcelos, reserves an important space for universal history. Both his Livro de Linhagens and his Crónica de 1344 begin, indeed, with a presentation of the history of the world from the Creation to the present moment, presenting sacred and pagan history side-by-side, as it was common in medieval chronicles. Yet, the Count innovates by giving very little attention to one of the elemental subjects of European historiography and literature of his time: the history of the war and destruction of Troy.
In the present article, I enquire the manifestations of Trojan matter in Pedro of Barcelos’ work in order to ascertain how these manifestations agree with the Count’s political and ethical worldview.
Book Reviews by Mariana Leite
Thesis Chapters by Mariana Leite
A investigação incide sobre os diversos momentos da transmissão textual da General Estoria de Afonso X, o Sábio, em Portugal, privilegiando uma abordagem filológica dos manuscritos e fragmentos. Estuda-se a marginalia bilingue de um manuscrito castelhano do século XIV conservado em Portugal. Transcrevem-se os fragmentos de tradução da primeira parte da obra alfonsina para português. Procede-se à análise dos fragmentos quatrocentistas da primeira parte e do fragmento da segunda parte da General Estoria, tendo-se ainda em conta a tradução para galego-português do início século XIV já conhecida. Por último, é avaliada a receção do texto reflectida na sua utilização em outras obras literárias, todas produzidas após a ascensão ao poder da dinastia de Avis. Procurou-se, por último, oferecer uma perspectiva geral da circulação da General Estoria em Portugal, tendo em conta as dinâmicas culturais em Portugal entre os séculos XIV e XVI.
Abstract
The research is focused on the three moments of the textual transmission of the General Estoria of Alfonso X, the Wise, in Portugal; the concerned manuscripts and fragments are philologically approached. The bilingual marginalia of a fourteenth century Castilian manuscript preserved in Portugal is studied. A transcription of the fragments of a translation to Portuguese of the first part of the alphonsine work is presented. The fifteenth century fragments of the first part and a fragment of the second part of the General Estoria are analysed, bearing in mind the already known early fourteenth century Galician-Portuguese translation. The reception of the alphonsine text as represented in its use by other literary works, produced in the period after the advent of the Aviz dynasty, all of them produced after the rise to the power of the Avis dynasty, is then assessed. Finally, the Portuguese cultural dynamics between the fourteenth and the sixteenth centuries is taken into account in order to obtain a comprehensive survey of the circulation of General Estoria in Portugal
Historia Scholastica, de Pedro Comestor (s. XII). Este estudo avalia a longevidade da
obra latina em contexto português, situando assim esta versão num contexto europeu mais
amplo, e assinalando como diferentes estratégias de tradução respondem às necessidades
de públicos diversificados.
Abstract: The history of Biblical translations in Portugal is inseparable from Peter
Comestor's Historia Scholastica (12th c.). This study evaluates the longevity of the Latin
work in Portuguese context, thus placing the translation in the broader European context,
and stressing how different translating strategies answer to the needs of diverse publics.
medieval. O Conde, no entanto, inova ao dar tão pouco destaque a um dos temas basilares da historiografia e literatura europeias da época: a história da guerra e destruição de Troia.
No presente artigo, inquirimos as manifestações de matéria troiana na obra de D. Pedro, procurando averiguar como é que estas se articulam com a mundividência política e ética do Conde.
---
The historiography produced by Pedro Afonso, Count of Barcelos, reserves an important space for universal history. Both his Livro de Linhagens and his Crónica de 1344 begin, indeed, with a presentation of the history of the world from the Creation to the present moment, presenting sacred and pagan history side-by-side, as it was common in medieval chronicles. Yet, the Count innovates by giving very little attention to one of the elemental subjects of European historiography and literature of his time: the history of the war and destruction of Troy.
In the present article, I enquire the manifestations of Trojan matter in Pedro of Barcelos’ work in order to ascertain how these manifestations agree with the Count’s political and ethical worldview.
A investigação incide sobre os diversos momentos da transmissão textual da General Estoria de Afonso X, o Sábio, em Portugal, privilegiando uma abordagem filológica dos manuscritos e fragmentos. Estuda-se a marginalia bilingue de um manuscrito castelhano do século XIV conservado em Portugal. Transcrevem-se os fragmentos de tradução da primeira parte da obra alfonsina para português. Procede-se à análise dos fragmentos quatrocentistas da primeira parte e do fragmento da segunda parte da General Estoria, tendo-se ainda em conta a tradução para galego-português do início século XIV já conhecida. Por último, é avaliada a receção do texto reflectida na sua utilização em outras obras literárias, todas produzidas após a ascensão ao poder da dinastia de Avis. Procurou-se, por último, oferecer uma perspectiva geral da circulação da General Estoria em Portugal, tendo em conta as dinâmicas culturais em Portugal entre os séculos XIV e XVI.
Abstract
The research is focused on the three moments of the textual transmission of the General Estoria of Alfonso X, the Wise, in Portugal; the concerned manuscripts and fragments are philologically approached. The bilingual marginalia of a fourteenth century Castilian manuscript preserved in Portugal is studied. A transcription of the fragments of a translation to Portuguese of the first part of the alphonsine work is presented. The fifteenth century fragments of the first part and a fragment of the second part of the General Estoria are analysed, bearing in mind the already known early fourteenth century Galician-Portuguese translation. The reception of the alphonsine text as represented in its use by other literary works, produced in the period after the advent of the Aviz dynasty, all of them produced after the rise to the power of the Avis dynasty, is then assessed. Finally, the Portuguese cultural dynamics between the fourteenth and the sixteenth centuries is taken into account in order to obtain a comprehensive survey of the circulation of General Estoria in Portugal
Contribuições de: José Carlos Ribeiro Miranda, José Francisco Preto Meirinhos, João Paulo Ferreira, Filipe Alves Moreira, Maria Joana Gomes, Maria do Rosário Ferreira, Mariana Leite
URL: https://ipmtoday.com/art-coffee-break/glosa-ordinaria-podcast/